SYNTACTIC TRANSLATION STRATEGIES FOR RETAINING PARALLELISM IN THE ARABIC TRANSLATION OF MOBY DICK
The present study examines strategies for translating parallelism and factors in
retaining parallelism in the Arabic translation of the novel of “Moby Dick”. Analysis is
conducted on two sets of data taken from the English novel “Moby Dick” written by
Melville in 1851 and its Arabic translation ‘Mūbī Dīk’ by ʻAbbās (1980). This
qualitative research is guided by Chesterman’s (1997) syntactic strategy model, and
contrastive analysis (CA) is also performed. The contrastive analysis is carried out
using a coding procedure based on themes and taxonomies in the acquired data
constructed by the researchers. The result shows that, based on Chesterman’s
(1997) model, the translator of the above-mentioned novel employed three
strategies, namely, literal translation, clause structure change and transposition to
maintain parallelism in the Arabic translation of the English novel.
This is an English review of an Arabic book entitled The Moon's Scarf: Women with or without the Hijab. The book has been recently published and tackles the concept of women's headcovering known…
This is a reveiw of Enid Blyton's novel entiled House at the Corner.
There have been very few research studies conducted on the assessment of Arabic-English translation produced by online Google Translate according to an extensive review of the literature available…