Skip to main content
User Image

أ.د هدى بنت محمد جميل برنجي

Professor

قسم اللغة الفرنسية والترجمة

اللغات وعلومها
مبنى 4- الدور الثاني
cv

د. هدى بنت محمد جميل برنجي

Bio
وكيلة قسم اللعة الفرنسية والترجمة
CV Text

 

الاســـــــــــــــــــم : هدى بنت محمد جميل برنجي
مكـــــــان الميــــــــلاد : بيروت / لبنان
الجنسيـــــــــــــــــة : سعودية
الحــــالـــة الاجتمـــاعيــة : متزوجة
مكـــــان العمــــــــــل
الدرجـــــــة العلميــــــة
: كلية اللغات و الترجمة - جامعة الملك سعود (الرياض)
: أستاذ 
العنـــــــــــــــــوان  : الروضة
الهـــــــاتــــــــــف  : 0118050504
الـبـريـــد الالكتــرونـــــي
 
عنـوان المـوقع عـلى الانتـــرنت
: hbrinjy@yahoo.com
hbrinjy@ksu.edu.sa
:  http://fac.ksu.edu.sa/hbrinjy/page/22713
 
المؤهلات العلمية :
 
  • دكتوراه الألسن في اللغة الفرنسية والترجمة مع مرتبة الشرف الأولى 2000م / كلية الألسن/جامعة عين شمس/ القاهرة.
  • ماجستير الألسن في اللغة الفرنسية بتقدير "امتياز" / 1985 م /كلية الألسن / جامعة عين شمس/القاهرة.
  • ليسانس الألسن في اللغة الفرنسية بتقدير جيد/ 1977 م /كلية الألسن /جامعة عين شمس/القاهرة.
 
 
الخبرات العلمية والعملية :
وكيلة قسم اللغة الفرنسية والترجمة- كلية اللغات والترجمة / جامعة الملك سعود – 1432 هـــــــ وحتى الىن.
أستاذ مشارك - قسم اللغة الفرنسية - كلية اللغات والترجمة / جامعة الملك سعود – 1431هـ.
أستاذ مساعد - قسم اللغة الفرنسية -كلية اللغات والترجمة / جامعة الملك سعود – 1425 هـ \ 2005 م و حتى الآن.
وكيلة لوحدة اللغات/ كلية اللغات والترجمة / جامعة الملك سعود (1990- 1997).
وكيلة لمعهد اللغات الأوربية والترجمة / جامعة الملك سعود (1989).
وكيلة لمركز اللغات الأوربيةوالترجمة / جامعة الملك سعود (1986).
منسقة لبرامج اللغة الفرنسية/ مركز اللغات الأوربية والترجمة / جامعة الملك سعود (1985).
محاضرة في قسم اللغة الفرنسية / مركز اللغات الأوربية والترجمــة / جامعــة الملك سعود (1985).
إعداد مناهج و مواد علمية لطالبات قسم الترجمة (اللغة الفرنسيــة) /كليــة اللغات الأوربيــة والترجمة / جامعة الملك سعود.
إعداد برامج تعليمية لتعليم اللغة الفرنسية على أقراص الليزر .
تقييم المناهج و الخطط الدراسية الخاصة بتعليم اللغة الفرنسية.
إعداد اختبارات لقياس مدى تحصيل الطالبات من اللغة الفرنسية.
استخدام الحاسب الآلي وتعليم الطالبات كيفية الاستفادة من برامجه المختلفة.
 
عضوية اللجان والمجالس :
عضو المجلس العلمي – ممثلة لكلية اللغات والترجمة – جامعة الملك سعود – 1435 – 1437 هـــ.
عضو لجنة النشر فى المجلس العلمي لجامعة الملك سعود – 1435 =1437 هـــ.
عضو اللجنة الاستشارية العليا لكلية اللغات الأوربية والترجمة.
عضو مجلس قسم اللسانيات ودراسات الترجمة.
عضو مجلس كلية اللغات والترجمة الفرنسية.
عضو مجلس قسم اللغة الفرنسية.
عضو شرف فى نادي المترجم – كلية اللغات و الترجمة – جامعة الملك سعود.
عضو لجنة الإشراف على المواد العلمية للمهارات اللغوية الفرنسية – كلية اللغات والترجمة – جامعة الملك سعود.
رئيسة لجنة الارشاد الاكاديمي بقسم اللغة الفرنسية والترجمة.
رئيسة لجنة المعيدين والمحاضرين بقسم اللغة الفرنسية والترجمة.
رئيسة لجنة الجداول بقسم اللغة الفرنسية والترجمة.
عضو لجنة دراسة دليل الإرشاد الأكاديمي ولجنة الاختبارات – مركز الدراسات الجامعية للبنات– جامعة الملك سعود.
عضو لجنة احتياج المركز من الوظائف الإدارية – مركز الدراسات الجامعية للبنات– جامعة الملك سعود.
عضو لجنة تطوير أوضاع المحاضرات – مركز الدراسات الجامعية للبنات– جامعة الملك سعود.
رئيسة لجنة التقويم لأعضاء هيئة التدريس - مركز الدراسات الجامعية للبنات– جامعة الملك سعود.
عضو لجنة إعادة هيكلة وتطوير الخطة الدراسية لقسم اللغة الفرنسية لكلية اللغات والترجمة - جامعة الملك سعود.
عضو لجنة السياق المؤسسي ( لجنة فرعية من اللجنة الرئيسية للدراسة الذاتية التطويرية) - مركز الدراسات الجامعية للبنات - جامعة الملك سعود.
الأبحاث العلمية : 
بحث التخرج : - بحث عن رواية " الملكة المتوفاة " لهنري دي مونترلون.
بحث الماجستير : -  وصف المجتمع الفرنسي في أعمال هنري بيك.
بحث الدكتوراة : - الاسلوب الوصفي في رواية "صحراء الحب" لفرنسوا مورياك و ترجمتها إلى العربية.
 
 الأبحاث المنشورة بعد الدكتوراة
أسس تدريس القواعد الفرنسية - مركز بحوث كلية اللغات و الترجمة.
تحصيل الطالبات من القواعد النحوية الفرنسية - مركز بحوث كلية اللغات و الترجمة جامعة الملك سعود.
بعض المشكلات التي تعيق ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية - مركز بحوث كلية اللغات والترجمة جامعة الملك سعود.
ترجمة المشترك اللفظي (في السياق القرآني) - مركز بحوث كلية اللغات والترجمة جامعة الملك سعود.
بلاغة لغة القرآن (باللغة الفرنسية) – مجلة سينرجي موند اراب – فرنسا.
« Éloquence du Langage Coranique » - Synergies Monde Arabe - Revue du GERFLINT  - Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale – France.
جدوى مقرارات اللغة العربية لطالبات كلية اللغات و الترجمة – مجلة جامعة الملك سعود – فرع اللغات و الترجمة.
دراسة اخطاء طالبات الترجمة الإعلامية (من العربية الى الفرنسية) – مجلة جامعة الملك سعود – فرع اللغات و الترجمة.
المصطلح اللغوي وترجمته الى العربية
(دراسة نقدية لترجمة المصطلح اللغوي في « La philosophie du Langage »   لــ :سيلفان أورو وجاك ديشان وجمال كولوغلي و ترجمته للدكتور بسام بركة) – مجلة جامعة الملك سعود – فرع اللغات والترجمة.
 « L’Envahissement de l’Anglicisme »
مجلة القطاع – كلية الدراسات الانسانية – جامعة الازهر – العدد الثالث عشر – يونيو 2014م.
« Traduction Automatique, Google translate »,
مجلة البحث العلمي فى الآداب –كلية البنات – جامعة عين شمس- 3 سبنمبر 2014م.
 
ابحاث فى التحكيم

« Interculturalité & traduction des expressions figées »,
« L’enseignement du françaisAuDépartement de Français et de Traduction, Université Roi Saoud »

 
الندوات :
محاضرة بعنوان " ترجمة معاني القرآن الكريم" – 28 محرم 1435 هــ- نادي المترجم – كلية اللغات والترجمة.
كيفية التعامل مع مواقع أعضاء هيئة التدريس – ندوة لمدرسات قسم اللغة الفرنسية - كلية اللغات والترجمة – 1429 هـ - مركز الدراسات الجامعية للبنات.
الاستفادة برنامج البور بوينت في تدريس المهارات اللغوية - اللقاء الأكاديمي الأول لكلية اللغات والترجمة – 1428 هـ - مركز الدراسات الجامعية للبنات.
ندوة المشترك اللفظي في السياق القرآني وترجمته إلى العربية – اللقاء الأكاديمي الأول لكلية اللغات و الترجمة – 1428 هـ.
ترجمة معاني القرآن الكريم إلى بالفرنسية - الجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة - 13 – 14 شعبان 1425 هـ.
بعض مشكلات الترجمة الأدبية - كلية اللغات والترجمة – ندوات النشاط الثقافي - 1425 هـ - جامعة الملك سعود.
ندوة عن برنامج "البور بوينت" وأهميته - مركز الدراسات الجامعية للبنات – كلية اللغات والترجمة – نشاطات اليوم المفتوح1425 هـ - جامعة الملك سعود.
معوقات ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية - مركز الدراسات الجامعية للبنات – النشاط الثقافي - 1424 هـ - جامعة الملك سعود.
 
دورات  تدريبية
 
ورشة عمل التحليل الرباعي – 24 جمادي الآخر 1435 هــ - وكالة الجلمعة لشؤون الطالبات - جامعة الملك سعود.
دورة فى "المدونات اللغوية وأدوات تحليلها" – عمادة تطوير المهارات - جامعة الملك سعود - 1435 هـــ.
دورة التعرف على نظام إدارة التعلم الإلكتروني "BlackBoard" (لمدة 10 ساعات)، 26-27 \12\1432 هــــ، عمادة التعليم الالكتروني و التعليم عن بعد – جامعة الملك سعود.
دورة فى نظام الفصول الافتراضية "Elluminate Live" (لمدة 4 ساعات)، 26\ 12\1432 هـــــ، عمادة التعليم الالكتروني و التعليم عن بعد – جامعة الملك سعود.
شهادة اتمام الدورة التوعوية في أمن المعلومات، عمادة التعاملات الالكترونية بالتعاون مع مركز التميز لأمن المعلومات – جامعة الملك سعود.
تصميم درس تفاعلي باستخدام برنامج الكورس لاب- 26 -28 \4\1431 هـــ - (18 ساعة تدريبية) – المركز الوطني للتعلم الإلكترني و التعليم عن بعد.
التقنيات الحديثة في التعلم – 7\4\1431 هـــ (6 ساعات تدريبية) - المركز الوطني للتعلم الإلكترني و التعليم عن بعد.
تصميم برمجيات التعلم الإلكتروني (النظرية و التطبيق) –6-8 \11\1429 – 1430 هـــ (24 ساعة تدريبية) – المركز الوطني للتعلم الإلكترني و التعليم عن بعد.
شهادة حضور لورشة العمل " تصميم برمجيات التعلم الالكتروني (النظرية و التطبيق)  "  – (24 ساعة) – المركز الوطنــي للتعلم الالكترونــــي و التعليـــم عــن بعد – 6\11\ 1429 هـ - 8\11\1429 هـ.
ندوة تنمية أعضاء هيئة التدريس في مؤسسات  التعليم العالي (للتحديات و التطوير) – 2 \ 3 ذو القعدة 1425.
Stages :
Approche communicative et approche actionnelle : point sur les évolutions de la didactique, par Dr. Evelyne Bérard, Décembre 2011, Univerité Roi Saoud, Riyadh.
La grammaire dans la perspective actionnelle, par Dr. Evelyne Bérard, Décembre 2011, Université Roi Saoud, Riyadh.
Les cartes conceptuelles appliquées à l’apprentissage et en particulier à la didactique du FLE, par Dr. Evelyne Bérard, Décembre 2011, Université Roi Saoud, Riyadh.
Les tâches en FLE, par Dr. Evelyne Bérard, Décembre 2011, Université Roi Saoud, Riyadh.
« Learning styles », par Dr. Bachira Ta’ma, octobre 2011, Université Roi Saoud, Riyadh.
L’apprentissage et la mémoire, par Dr. Bachira Ta’ma, septembre 2011.
Descripteurs – grille pour l’auto-évaluation, par Paula Ventura, novembre 2010, Université Roi Saoud, Riyadh.
Outils et pratiques de l’évaluation, par Dominique Chevallier, 2009, Université Roi Saoud, Riyadh.
Le cadre européen, par Dominique Chevallier, novembre 2008, Université Roi Saoud, Riyadh.

 

ورش العمل :
ورشة عمل لتدريب لمدرسات قسم اللغة الفرنسية للتعامل مع مواقعهن الالكترونية - كلية اللغات والترجمة - 1429 هـ  \ 2009 م .
تدريب الأستاذات على استخدام برنامج"البور بونت" - مركز الدراسات الجامعية للبنات – كلية اللغات و الترجمة – نشاطات اليوم المفتوح - 1425 هـ- جامعة الملك سعود.
تدريب الأستاذات على عمل المواد العلمية للطالبات و كيفية استخدام برنامج الورد   "Word" وكيفية ادراج الصور فيه...إلخ - مركز الدراسات الجامعــــــية للبنات – كلية اللغات و الترجمة- 1425 هـ.
 
تحكيم الأبحاث :
عضو لجان تحكيم الاعمال المرشحة لنيل جائزة الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة فى دورتها السابعة لعام 1434 هـــ.
Les difficultés d’apprentissage du françaislangue étrangère par des apprenants d’origine saoudienne, Journal of King Saud University, Languages and translation, 2014.
 « La communication –médiatisée par ordinateur: quelles conversion et discontinuité ». Journal of King Saud University, Languages and translation, 23, Mai 2012.
« Les expressions idiomatiques en classe de FLE- Analyse et Propositions », 2012.
« Quelle typologie pour la narration filmique de « Vivre me tue », Philologie, faculté des langues, Le Caire, L’Egypte, volume LIV, numéro 5è, janvier 2012.
« Les expressions idiomatiques entre la linguistique descriptive et la linguistique praxématique » , Rielma (Revue Internationale d’Etudes de langues Modernes Appliquées, Roumanie, numéro 5, Octobre 2012.« Lire l’organisation scripto-visuelle des sites politiques » ;
Contribution au colloque international de linguistique française, « Elle au carrefour des sciences du langage », 29-30 avril 2012 organisé avec l’appui de L’AUF

« VERS UNE FABRICATION LOCALE DU MATERIEL  E A O»;2011.

« Les répétitions de performance en français oral : étude morphosyntaxique, taxinomie et fonctions »,Philologie, faculté des langues, Le Caire, L’Egypte, volume LIV, numéro 54, juin 2010.
« CONTRIBUTION À Ľ ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS ASSISTÉ PAR ORDINAEUR À Ľ UNIVERSITE ROI SAOUD » , 2009.
 « Représentation visuelle du président français, la portée argumentative de la caricature politique » ; Philologie, faculté des langues, Le Caire, L’Egypte, volume LV, numéro 50, juin 2008.
« lire l’organisation scripto-visuelle des sites politiques » ;Philologie, faculté des langues, Le Caire, L’Egypte, volume LV, numéro 50, juin 2008.
« Approche interprétative des mécanismes du langage dans la reine du Silence et leur traduction ». Philologie, faculté des langues, Le Caire, L’Egypte, volume XLVIII, juin 2007.
عضوية المنظمات والجمعيات الدولية :
عضو الجمعية الفرنكوفونية للمعرفة – كندا.
« Association francophone pour le savoir »
عضو الاتحاد الدولي لأساتذة  اللغة الفرنسية – فرنسا.
« FIPF (Fédération Internationale des Professeurs de Français) »
عضو المنظمة الدولية للفرانكوفونية – فرنسا.
 « Organisation internationale de la Francophonie »
عضو رابطة كيبيك لمعلمي اللغة الفرنسية كلغة  ثانية - كندا.
« Association québécoise des enseignants de français langue seconde (AQEFLS) »
 
عضوية المنظمات والجمعيات العربية :
الجمعية الدولية لمترجمي العربية.
عضو الجمعية السعودية العلمية للغات و الترجمة – المملكة العربية السعودية.
عضو المنظمة العربية للترجمة- لبنان.
 
التعاون مع الجهات الحكومية والخاصة :
تدريس مقرر « 101 French » لطالبات جامعة الملك فيصل للفصل الدراسي الثاني للعام 1434 -1435 هـــ.
< > البرنامج التأهيلي للمرشحات للالتحاق بوزارة الخارجية على وظيفة ملحق5/3 –العام التدريبي 1434/1435هـ  ( برنامج اللغة الفرنسية ).

< > البرنامج التأهيلي للمرشحات للالتحاق بوزارة الخارجية على وظيفة ملحق5/3 – 28/8/1433هـ  العام التدريبي 1432/1433هـ  ( برنامج اللغة الفرنسية ).

تدريس مقرر « EUR 101 » و « EUR 102 » لطالبات  جامعة الأمير سلطان الأهلية من العام 1425 \ 1426 هـ إلى العام 1427 \ 1428 هـ .

التعاون مع البرنامج الأوربي (القسم الفرنسي) في إذاعة المملكة العربية السعودية (إعداد و تقديم البرامج الثقافية ) من 1985 إلى 1989 .
الاشتراك في الوفد المكلف من قبل وزارة الإعلام لمقابلة قرينة الرئيس الفرنسي جاك شيراك – 2006م.
الاشتراك في الوفد المكلف من قبل وزارة الإعلام لمقابلة وزيرة الاعلام الغينة– 2007 م.
 
الدروع
درع شكر و تقدير من نادي المترجم.
درع شكر وتقدير من وكيلة كلية اللغات والترجمة للمشاركة والمساهمة في اللقاء الأكاديمي الأول لكلية اللغات والترجمة.
درع شكر وتقدير من سعادة الدكتور عميد كلية اللغات و الترجمة - سعادة الدكتور عبد الله بن حمد الحميدان.
 
شهادات التقدير
شهادة شكر وتقدير من رئيسة وحدة الجودة بكلية اللغات والترجمة (1434 هـــــ).
رسالة شكر وتقدير من عميد كلية اللغات والترجمة بمناسبة حصول قسم اللغة الفرنسية والترجمة على الاعتماد الأكاديمي – 2012 م.
شهادة تقدير وشكر من طالبات كلية اللغات والترجمة جامعة الملك سعود.
شهادة تقدير وشكر من طالبات جامعة الأمير سلطان.
شهادة تقدير وشكر من وكيلة كلية اللغات والترجمة للمشاركة والمساهمة في اللقاء الأكاديمي الأول لكلية اللغات والترجمة.
شهادة تقدير وشكر من عميدة مركز الدراسات الجامعية للبنات للمساهمة الفعالة في النشاط الثقافي للمركز.
شهادة تقدير وشكر من سعادة الدكتور عميد كلية اللغات والترجمة - سعادة الدكتور عبد الله بن حمد الحميدان.
 
حضور الندوات :
حضور ندوة بعنوان " نجيب محفوظ – 100 عام للقيم" – ضمـــن فعاليات الاحتفالات الفرنكوفونيــــــة لعام 2012 م.
حضور ورشة عمل برعاية سمو الأميرة موضي بنت عبد الله آل سعود بعنوان "مكافحة المخدرات" - مركز الدراسات الجامعية للبنات- عليشة - 2012.
اللقاء الأكاديمي الرابع لكلية اللغات والترجمة 10/14 ربيع االثاني 1431هـــ.
اللقاء الأكاديمي الثاني لكلية اللغات والترجمة 20/24 ربيع االثاني 1429 هـــ.
فهم الثقافات المتعددة للتعايش معها - اللقاء الأكاديمي الثاني لكلية اللغات والترجمة - مركز الدراسات الجامعية للبنات - 20/24 ربيع االثاني 1429 هـ.
تطوير برامج تعليم اللغات والترجمة في جامعات المملكة- مركز الدراسات الجامعية للبنات –ربيع االثاني 1429 هـ.
الترجمة الطبية بين المترجم والطبيب - مركز الدراسات الجامعية للبنات –ربيع االثاني 1429 هـ.
أسس التعليم الجامعي العصري وتطويره - مركز الدراسات الجامعية للبنات –ربيع االثاني 1429 هـ.
تدريس الترجمة - مركز الدراسات الجامعية للبنات –ربيع االثاني 1429 هـ.
البرمجة اللغوية - مركز الدراسات الجامعية للبنات –ربيع االثاني 1429 هـ.
البرامج الإلكترونية المرنة: استخدام الإنترنت في تشكيل برامج تعليمية - مركز الدراسات الجامعية للبنات –ربيع االثاني 1429 هـ.
لأخطاء اللغوية الشائعة - مركز الدراسات الجامعية للبنات –ربيع االثاني 1429 هـ.
تعليم اللغة الإنجليزية والقراءة في كوريا الجنوبية - مركز الدراسات الجامعية للبنات –ربيع االثاني 1429 هـ.
الآداب الحديثة وتدريس اللغة الإنجليزية - - مركز الدراسات الجامعية للبنات
اختفاء اللغات - - مركز الدراسات الجامعية للبنات
الإيجاز في القرآن الكريم وقضايا النقل إلى الفرنسية - - مركز الدراسات الجامعية للبنات
اللغة في الفصول الكبرى- - مركز الدراسات الجامعية للبنات
رؤية في تدريس مقرر الترجمة التتبعية- - مركز الدراسات الجامعية للبنات
رؤية في تدريس مقرر الترجمة الفورية- - مركز الدراسات الجامعية للبنات
التفاعل والتعاون بين الإنسان والآلة في عملية الترجمة- - مركز الدراسات الجامعية للبنات
التكنولوجيا والقراءة/ السبورة الذكية- - مركز الدراسات الجامعية للبنات
دورة تعريفية عن تقنيات الترجمة الحديثة- تطبيقات برنامج أس دي إل ترادوس (SDL Trados)  في أعمال الترجمة، 7\4\1428 هــ.
ندوة " أبناؤنا- كيف نعدهم لزواج ناجح "، جامعة الملك سعود، مركز البحوث بمركز الدراسات الجامعية للبنات/ الأقسام الإنسانية- عليشة 29 صفر/ 1-2 ربيع الأول 1428 هـ.
ندوة " اللهجات في السعودية "، جامعة الملك سعود 6/2/1428 هـ.
ندوة " العنف الأسري " الأسباب و العلاج، جامعة الملك سعود، مركز الدراسات الجامعية للبنات-عليشة 19-20/2/1426 هـ.
ندوة " الإدارة و الأستاذ الجامعي"، جامعة الملك سعود، مركز الدراسات الجامعية للبنات-عليشة 4/3/1426 هـ.
دورة " تعليم التفكير"، جامعة الملك سعود، مركز الدراسات الجامعية للبنات/ كلية التربية الأقسام العلمية-عليشة 24-25/1/1426 هـ.
ندوة " الإشكالية الثقافية في نقل المصطلح "، جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية- كلية اللغاتوالترجمة- 25/1/1426 هـ.
ندوة " إشكاليات ترجمة المصطلح "، جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية- كلية اللغات والترجمة- 25/1/1426 هـ.
ندوة "أساليب الرفض في اللهجة العربية السعودية "، جامعة الملك سعود مركز الدراسات الجامعية للبنات-عليشة 4/2/1426 هـ
المنتدى الإعلامي السنوي الثالث – الجمعية السعودية للإعلام و الاتصال – 1\3 ذو القعدة 1426هـ.
الاتجاه الدلالي للأفعال الفارسية – د. صادق كريم خورشا - جامعة الملك سعود – 2005.
الترجمة الآلية و ازدواجية المعاني – د. عبد الباسط العاسمي - جامعة الملك سعود –2005.
تدريس الترجمة الفورية – د. أحمد الموقد - جامعة الملك سعود –2005 .
تدريس الترجمة المنظورة – د. سعدية الأمين - جامعة الملك سعود – 2005.
تأثير أداء الطالب و افتراضاته اللغوية في اكتساب اللغة الأجنبية – د. علي شحاته – جامعة الملك سعود – 2004 .
الترجمة وتحليل النص – د. بابكر ديومة - جامعة الملك سعود – 2004 .
محاولة ألسنية في النحو العربي – د. أحمد الحمو - جامعة الملك سعود – 2004 .
دراسة تحليلية لاختبارات الترجمة لكلية اللغات والترجمة – د. ريما الجرف - جامعة الملك سعود – 2004 .
ترجمة المصطلح الأدبي – د. محمد طاجو - جامعة الملك سعود – 2004.
تأويل لغة الترجمة – محمد دريد - جامعة الملك سعود – 2004.
الفضائيات العربية في ظل العولمة – د. عزة عبد العزيز - جامعة الملك سعود – 2004.
 
اللغات :
اللغة العربية
اللغة الفرنسية
اللغة الإنجليزية

 

المواد التدريسية :
القواعد (المستوى الاول و الثاني) Grammaire (Niveau 1 – Niveau 2)
الكتابة(المستوى الاول و الثاني)
القراءة (المستوى الاول)
الإستماع (المستوى الاول)
Expression écrite (Niveau 1 – Niveau 2)
Lecture (Niveau 1)
Écoute (Niveau 1)
بناء المفردات (المستوى الاول و الثاني) Lexique (Niveau 1 – Niveau 2)
ثقافة مقارنة Culture comparée
تحليل مقارن Analyse des contrastes
قضايا و مشاكل في الترجمة Les problèmes de la traduction
مقدمة في الترجمة Introduction à la traduction
ترجمة زراعية Traduction agricole
ترجمة تجارية Traduction commerciale
ترجمة سياسية Traduction politique
ترجمة إعلامية Traduction mass-Médias
ترجمة إدارية Traduction administrative
ترجمة طبية Traduction médicale
ترجمة تلخيصية Traduction sommaire
ترجمة العلوم الإنسانية Traduction des sciences humaines
ترجمة قانونية
ترجمة اجتماعية
Traduction juridique
Traduction des Sciences sociales
ترجمة عسكرية Traduction militaire
ترجمة طبيعية Traduction sciences naturelles
 

 
 
 

المراجع :
الأستاذ الدكتور/ عبد الله الحميدان (جامعة الملك سعود)
الأستاذ الدكتور / سهام القارح ( كلية الآداب - جامعة الإسكندرية)
الأستاذ الدكتور / ضحى شيحه ( كلية الآداب - جامعة الإسكندرية)
الأستاذ الدكتور / جنات غازي  ( كلية الآداب - جامعة الإسكندرية)
الدكتور / إبراهيم البلوي (جامعة الملك سعود)