قضايا ومشكلات في الترجمة (449عبر)
يتعرف الطالب في هذا المقرر على أهم القضايا والمشكلات الدارجة التي تواجه المترجم أثناء عملية الترجمة بين
اللغتين الهدف و المصدر. والهدف المأمول تحقيقه خلال مدة الدراسة، هو أن يقرأ الطالب مجموعة متنوعة من
المقالات والابحاث الحديثة في دراسات الترجمة وقضاياها ليشكل فكرة عامة عن تخصصه كمترجم، وأيضا أن
يتعرف الطالب على الأساليب والممارسات الشائعة في نهج الترجمة عند التعامل مع عدد من العقبات التي من الممكن
أن يواجها أثناء ممارسته الترجمة. المنهج مجزأ الى وحدات مقسمة على مجموعة من المحاضرات. كل وحدة تغطي
قضية معينة من القضايا الدارجة في الترجمة، وفي كل محاضرة تناقش جزئية معينة يتم الاتفاق عليها مسبقا بين
الاستاذ والطلاب. إضافة الى ذلك، في نهاية كل وحدة، يتدرب الطالب على جوانب مختلفة من مشاكل الترجمة بين
العربية والعبرية وطرق الحل المقترحة. على سبيل المثال، الوحدة الأولى تركز على اشكاليات ترجمة النصوص
الدينية. الوحدة الثانية، تركز على الخصوصية الثقافية. الوحدة الثالثة تهتم بالمشكلات اللغوية كالمترادفات اللغوية،
الاختصارات، تعريب وعبرنة المصطلح. الوحدة الرابعة تركز على أسلوب النص، فهم النصوص وانواعها.
والوحدة، الخامسة تعالج اشكاليات الترجمة الآلية واشكاليات الترجمات الصوتية والبصرية.