تجاوز إلى المحتوى الرئيسي
User Image

zaki Abouelnasr

Associate Professor

عضو هيئة تدريس

معهد اللغويات العربية
zelbaghdadi@KSU.EDU.SA
المنشورات
مقال فى مجلة
2014

الإشكاليات اللغوية للحرف "في" في ترجمة معاني القرآن إلى اللغة التركية

البغدادي, د.زكي أبو النصر . 2014

ملخص البحث
إن أسلوب القرآن الكريم أسلوب مميز وفريد؛ مميز في بيانه، وفريد في إعجازه، ومن ثم فإن ترجمته إلى لغة أخرى عملية في غاية الصعوبة؛ ومردُّ ذلك إلى صعوبة نقل خصائصه الدلالية والبلاغية إلى اللغات الأخرى.
 
إن اللغات الأخرى لتقف عاجزة أمام روعة وبيان وبلاغة القرآن الكريم؛ كما أن البيان المعجز والدلالات الحقيقية  لتتلاشى أمام أكثر الترجمات دقة وموضوعية، ومن ثم فعلى من  يتصدى لترجمة معاني القرآن الكريم أن يفهم الخصائص المختلفة للنص القرآني بجميع مكوناته؛ الصوتية، والصرفية، والنحوية، والدلالية، والبلاغية؛  ليتسنى له نقلها للقارئ  بدقة وموضوعية، كما ينبغي على المترجم أن يكون ذا وعي وإدراك بعلوم اللغة العربية، ومعرفة بأساليبها البيانية والبلاغية، وأن يجيد اللغتين إجادة كاملة.
 
في هذا البحث تناول الباحث الإشكاليات اللغوية- - لترجمة معاني حرف الجر "في" إلى اللغة التركية، في سياقاتها القرآنية المختلفة؛ تحليلا ومقارنة. وقد اختار الباحث ست ترجمات تركية لمعاني القرآن الكريم، معتمدة ومنشورة لإجراء هذه الدراسة. وقد دفع الباحث إلى الشروع في هذا العمل ندرة الدراسات اللغوية الخاصة بترجمة معاني القرآن إلى اللغة التركية. و      إن ما يقوم به الباحث في هذا العمل ماهو إلا خطوة متواضعة في حقل الدراسات المقارنة لتراجم معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية؛ لمعرفة الإشكاليات اللغوية  للحرف "في"،  الواردة في سياق الآيات القرآنية، ومعرفة الخصائص الأسلوبية، واللمسات الجمالية في التعبير القرآني من خلال؛ عمل مقارنة لغوية بين معاني ودلالات الحرف (في) في سياقاته المختلفة الواردة في الآيات المختارة –محل الدراسة- وبين ترجمة معناه في ست تراجم تركية معتبرة.
 
يتضمن البحث مقدمة تشمل (مشكلة البحث –أسئلته- منهجه –أدواته- الدراسات السابقة) وأربعة مباحث لغوية وهي: المبحث الأول: "نظرة تاريخية إلى ترجمة معاني القرآن إلى اللغة التركية" ويشمل: أ) ترجمة معاني القرآن في عهد السلاجقة.ب)ترجمة معاني القرآن في عهد ملوك الطوائف.ج)ترجمة معاني القرآن في العهد العثماني. د)ترجمة معاني القرآن بالحروف اللاتينية.المبحث الثاني: "مفهوم الحرف وتطور دلالاته" ويشمل: أ) تعريف حروف المعاني ب) تقسيمات حروف المعاني. المبحث الثالث: "دلالات الحرف (في) في اللغة العربية" ويشمل: أ) المعنى الأصلي للحرف (في). ب) المعاني المختلفة للحرف (في) وفقا لما ورد في كتب اللغة. المبحث الرابع: " دلالات الحرف (في) في التراجم التركية" ويشمل: أ) إحصاءً بمواضع الحرف (في)؛ بدلالته المختلفة في القرآن الكريم. ب) التحليل اللغوي لمعاني الحرف (في) في التراجم التركية الست، ثم النتائج والتوصيات، وأخيرًا قائمة بأهم المراجع التي اعتمد عليها الباحث.
هذا وبالله التوفيق
 
 
 
 
 
 
Semantic study in translating the meanings of the letters in the Holy Quran into Turkish.
The letter "in" as a model
Dr. Zaki Abouel nasr el-Baghdadi
Assistant Professor of Applied Linguistics at Teacher Training Department
Arabic Linguistics Institute
King Saud University
Research Summary
The Quran distinctive and unique style; in its distinction and unique in the likeness, and then its translation into another language is an extremely difficult matter due to the difficulty of transfer of its semantic and rhetorical characteristics into other languages.
The other languages ​​stand helpless in front of the magnificence of the statement and the eloquence of the Quran; the statement miraculous real indications to fade in front of more translations accuracy and objectivity, and then for the address translation of the Holy Quran to understand the different characteristics of the Quranic text in all its components; sonic, morphological, and syntactic, and semantic and rhetorical; to allow him to transfer to the reader accurately and objectively, as the translator should be of awareness and understanding of the science of Arabic language, and knowledge of its methods, charts and rhetoric, and fluent in both full proficiency.
In this research, the researcher handles linguistic problems for the translation of the meanings of the preposition "in" to the Turkish language, in different contexts Quranic; analysis and comparison. The researcher chose six Turkish translations of the Quran, approved and published to conduct this study. It has prompted the researcher to embark on this work scarcity own translation of the meanings of the Quran into Turkish language studies. And   That what the researcher in this work is only a modest step in the comparative studies of the translations of the Holy Quran field to the Turkish language; to learn the language problems for the character "in", in the context of Quranic verses, and knowledge of stylistic characteristics and aesthetics in the Quranic expression through; A comparison between the linguistic meanings and connotations character (in) in different contexts contained in the selected verses and its meaning in the translation into six Turkish translations.
Research includes an introduction includes (research problem – questions - approach –tools - previous studies) and four sections of language: the first topic:"A historical perspective to the translation of the Koran into Turkish" includes: a) Translation of the Holy Quran in the era of the Seljuks) Translation of the Holy Quran in the era of the kings of denominations) Translation of the Holy Quran in the era of Ottoman) Translation of the Holy Quran in Latin characters. The second topic: "The concept of the character and the evolution of its implications" and includes: a) the definition of meanings of the characters b) divisions meanings of the characters. The third topic: "Semantics character (in) in the Arabic language" includes: a) the original meaning of the character (in). B) the various meanings of the character (in) and according to the written language. The fourth topic: "semantics character (in) in the Turkish translations" includes: a) the character count placements (in); different semantic in the Koran. B) linguistic analysis of the meanings of the character (in) in the six Turkish translations, then the findings and recommendations, and finally a list of major references that adopted by the researcher.
Researcher

رقم المجلد
الجزء الأول
رقم الانشاء
152
مجلة/صحيفة
القراءة والمعرفة
مزيد من المنشورات
publications

ملخص البحث:

بواسطة د. زكي أبو النصر البغدادي د. محمود بن عبد الله المحمود
2014
publications

ملخص البحث:

بواسطة د. زكي أبو النصر البغدادي د. محمود بن عبد الله المحمود
2014
publications

ملخص البحث:

بواسطة د. زكي أبو النصر البغدادي د. محمود بن عبد الله المحمود
2014