تجاوز إلى المحتوى الرئيسي
User Image

محمد بن ابراهيم علي الغبان

Associate Professor

عضو هيئة تدريس

اللغات وعلومها
جامعة الملك سعود. ص. ب 87907 الرياض 11685
مادة دراسية

مقرر مادة مشروع التخرج 499 عبر

المشروع - PROJECT IN TRANSLATION وصف مقرر مادة المشروع  وصف مختصر للمقرر يهدف هذا المقرر الى تأهيل الطالب ليكون مترجما مهنيا في مجالات الترجمة المختلفة من العبرية الى العربية. فعلى مدار الفصل، سيشترك الطالب في ورش عمل دورية يتخللها تدريب عملي على ترجمة العديد من المقالات المختلفة (علمية، ثقافية، سياسية، إقتصادية،،،،الخ). وسيكون التركيز على إشكاليات التعامل مع الإختصارات الواردة في هذه المقالات، النقل الثقافي، تعريب المصطلح العبري، والبناء الأسلوبي للنص.  إستراتيجية العمل 1. يحق للطالب إختيار موسوعة الويكيبيديا كمصدر معلوماتي أساسي في مادة المشروع إلى جانب المصادر الأخرى المعتمدة سلفاً من قبل الكلية (كتب، رسائل). 2. مسألة اختيار المصادر المعلوماتية لمقرر مادة المشروع تكون بالإتفاق بين الأستاذ والطلبة. 3. في حالة الإتفاق على الترجمة من الموسوعة، يختار الأستاذ مقالات متنوعة بحيث لا يقل مجموع كلماتها بعد الترجمة إلى العربية عن 10000 كلمة لكل طالب (40 صفحة تقريبا)؛ ويقوم برفع روابط تلك المقالات إلى موقع ويكي-عربي2 أو إرسالها إلكترونيا مباشرة إلى الطلاب حسب التفاهم بين الأستاذ والطلاب. وفي حالة وقع إختيار الطالب لترجمة جزء من كتاب او رسالة علمية (بعد الحصول على إذن صاحب الحقوق)، فيجب ترجمة ما لا يقل عن60 صفحة. 4. تنوع المقالات يحكمه الكيف اولاً ثم الكم. 5. أن يخصص مكان وزمان لتدريس مادة المشروع. 6. يدرس جزء من مادة المشروع من خلال ورش عمل يديرها الطلاب بالتناوب وتحت إشراف أستاذ المادة، بحيث يتم مناقشة سير عملية الترجمة لمقالات مجموعة ما من الطلاب من قبل زملائهم وبتوجيه من أستاذ المادة. 7. يعتمد أستاذ المادة ما يراه قابلا للنشر من مشاريع الطلاب (كل / جزء) ومن ثم يرفع بذلك إلى اللجنة الإدارية لويكي-عربي.  الأهداف 1. أن يزود الطالب بمهارات الترجمة الإحترافية ليتميز في حياته العلمية والمهنية. 2. أن يكسب الطالب مهارة التعاون مع زملائه في المهنه من اجل تنمية قدرته على العمل الجماعي في المستقبل. 3. أن يكتشف الطالب أكبر قدر ممكن من المصطلحات والإختصارات في مجالات الترجمة المختلفة في اللغتين الاصل والهدف. 4. أن يتدرب الطالب على استخدام الحاسوب في التعيلم التعاوني. 5. أن يتدرب الطالب على التحرير- ومرحلة ما بعد التحرير الإلكتروني. 6. أن يتدرب الطالب على التعامل مع الخصوصية الثقافية للنص في اللغتين الأصل والهدف. 7. أن يتدرب الطالب على اشكاليات ترجمة النص المقالي كتحليل المحتوى، البناء الاسلوبي، التركيبة اللغوية واعادة بنائها في اللغة الهدف، و التعامل مع المصطلح والتعابير اللغوية الغير قابلة للترجمة. 8. أن يتعرف الطالب على افضل المعاجم الورقية والإليكترونية المستخدمة في الترجمة.  التقييم وتوزيع الدرجات 1. يلتزم الطالب بإحضار ملف لحفظ كل ما يقوم به من أعمال وأنشطه خلال الفصل الدراسي. وفي نهاية الفصل يقوم أستاذ المادة باستلام جميع الملفات من الطلاب وتقييم كل طالب بناء على ما لديه من مهام منجزة ومحفوظة في هذا الملف طوال فترة الدراسة . ويشكل هذا الملف 20% من مجموع الدرجات لهذا المقرر. 2. يتناوب في كل محاضرة مجموعة من الطلاب على عرض مقتطفات من مشاريعهم للنقاش في ورش العمل من اجل الحصول على تغذية راجعة فورية من قبل زملائهم وأستاذ المادة؛ على أن يرسل كل طالب مشارك نسخة إلكترونية من ترجمته للجميع قبل موعد المحاضرة بيوم، كي يتسنى للجميع القراءة والتحضير. ويقوم أستاذ المادة بتقييم الطلاب وفقا لإلتزامهم بالحضور وأيضا مشاركتهم في النقاش أثناء ورش العمل. ويخصص لذلك 20% من إجمالي الدرجات لهذا المقرر. 3. يجب على جميع الطلاب إنهاء نصف المقالات المختارة لمشروع تخرجهم مع حلول منتصف الفصل الدراسي، ويقوم أستاذ المادة بالإطلاع على محتوى ملفات الطلاب وتقييم كل طالب على حسب المادة الموجودة في ملفه. ويخصص لذلك 20% من مجموع الدرجات. 4. إمتحان نهائي من 40%. 5. لا ترتبط عملية التقييم لمقرر مادة المشروع كمادة دراسية بمدى قبول نشر المقالات في موسوعة الويكيبيديا.

ملحقات المادة الدراسية