|  Sign In



  1. (1994). English-Arabic machine translation of nominal compounds. In P. Bouillon & D. Estival (Eds.), Proceedings of the workshop on compound Nouns: Multilingual aspects of nominal composition (pp. 135-146). Geneva: ISSCO. Machine translation.pdf 
  2. (1998-99). Passives in Modern Standard and Tunisian Arabic. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas 9, 51-76. Passives in MSA and TA.pdf
  3. (1999). Metaphor making and processing. Journal of Literary Semantics, 28(2), 105-123. Metaphor processing.pdf
  4. (1999). Metaphoric discourse in the age of cognitive linguistics, with special reference to Tunisian Arabic. Journal of Literary Semantics, 28(3), 189-206. Metaphor in TA.pdf
  5. (1999). Interpersonal perception in self-promotional discourse. The Tunisian Review of Modern Languages 9, 155-174. Interpersonal perception.pdf
  6. (2000). Passives in modern standard and Tunisian Arabic. In M. Mifsud, (Ed.), Proceedings of the third international conference of AIDA (Association Internationale de Dialectologie Arabe) (pp. 21-26). Malta: Salesian Press.
  7. (2001). Processing pictorial metaphor in advertising: A cross-cultural view. Academic Research, 1(1), 19-42. Pictorial Metaphor.pdf
  8. (2002). The image-schematic anchorage of the preposition fi (in): The logic of containment in Tunisian Arabic. In S. Csábi & J. Zerkowitz (Eds.), Textual secrets: The message of the medium: Proceedings of the 21st PALA Conference (pp. 227-236). Budapest, Hungary: Eِötvöِs Lorand University.
  9. (2002). Modal auxiliaries: A proposal for an experientialist-pragmatic account. Etudes Linguistiques 4, 59-83.Modality.pdf
  10. (2003). Guidelines for the translation of English nominal compounds into Arabic: A computational discourse model. The Tunisian Review of Modern Languages 11, 139-167.
  11. (2003). Conceptual metaphor as persuasion, with special reference to consumer advertising: A cognitive semantics account. In M. Triki & A. Sellami-Baklouti (Eds.), Pragmatic perspectives on persuasion (pp. 121-147). Sfax, Tunisia: Faculty of Letters and Humanities.
  12. (2004). Figurative language in anger expressions in Tunisian Arabic: An extended view of embodiment. Metaphor and Symbol, 19(1), 51-75. Anger metaphors in TA.pdf
  13. (2005). Assigning metaphoric interpretations to basic-level categories among Arab students of English. In Z. Maalej (Ed.), Metaphor, cognition, and culture (pp. 133-162). Manouba, Tunis: Publications of the University of Manouba.Assigning metaphoric interpretations.pdf
  14. (2005). (Ed.). Metaphor, cognition and culture: Selected papers from the fourth conference on researching and applying metaphor. Manouba, Tunis: Faculty of Letters, Arts, and Humanities.
  15. (2006). Middle verbs. In Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (EALL). BRILL: Leiden/Boston.Middle verbs.pdf
  16. (2007). The embodiment of fear expressions in Tunisian Arabic: Theoretical and practical implications. In F. Sharifian & G. B. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication (pp. 87-104). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Fear in TA.pdf
  17. (2007). Doing critical discourse analysis with the contemporary theory of metaphor: Towards a discourse model of metaphor. In C. Hart & D. Lukes (Eds.), Cognitive linguistics in critical discourse studies: Application and theory (pp. 132-158). Cambridge: Cambridge Scholars Press.Metaphor and Discourse.pdf
  18. (2008) Metaphors of learning and knowledge in the Tunisian context: A case of re-categorization. In E. Berendt (Ed.), Metaphors of learning (pp. 205-223). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Metaphor and Knowledge.pdf
  19. (2008). Valency. In Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (EALL). BRILL: Leiden/Boston.Valency.pdf
  20. (2008). The heart and cultural embodiment in Tunisian Arabic. In R. Dirven, F. Sharifian, N. Yu & S. Niemeier (Eds.), Looking for the mind inside the body: Conceptualization of heart and other internal body organs across languages and cultures (pp. 395-428). Berlin: Mouton de Gruyter. Heart in TA.pdf
  21. (2008). Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive-pragmatic perspective. Sayyab Translation Journal (STJ), 1, 60-82.Metaphor translation.pdf
  22. (2009). A cognitive-pragmatic perspective on proverbs and its implications for translation. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) 10, 135-154. Proverbs.pdf
  23. (2010). Addressing non-acquaintances in Tunisian Arabic: A cognitive-pragmatic account. Intercultural Pragmatics, 7(1), 147-173. Non-Acquaintances.pdf
King Saud University. All rights reserved, 2007 | Disclaimer |   CiteSeerx