Go Search
 |  Sign In

Home
CV
ACV (Arabic) السيرة الذاتية
RCV (Russian) Биография
ECV (English)
Publication
كتب ترجمتها
اهتماماتي البحثية ومقالاتي المنشورة
كتب ساعدت في إنجازها
Activities
ترجماتي في خدمة المجتمع
Courses Description and Syllabus
Лингвистика текста (308-рус)
لغويات النص 308 - روس
Перевод научно-технических текстов (335-рус)
الترجمة في المجالات الهندسية 335 -روس
Перевод текстов военной тематики (332-рус)
الترجمة في المجالات العسكرية 332 - روس
(Лингвострановедение - 1) 493 - рус
قراءات في ثقافة اللغة 493 - روس
Перевод текстов социальной тематики (401-рус)
الترجمة في المجالات الاجتماعية 401 روس
Последовательный перевод 2 (404-рус)
الترجمة التتبعية 2 - 404 - روس
Перевод текстов по сельскому хозяйству (445-рус)
الترجمة في المجالات الزراعية 445 - روس
Text Book Ref. مذكرات المقررات الدراسية
مذكرة مقرر لغويات النص 308 - روس
مذكرة مقرر الترجمة في المجالات العسكرية 332 - روس
مذكرة مقرر قراءات في ثقافة اللغة الهدف 1 493 - روس
مذكرة مقرر الترجمة في المجالات الاجتماعية 401 - روس
مذكرة مقرر الترجمة في المجالات الزراعية 445 - روس
Questions, Exam and Vocabulary
308 - روس
335 - روس
332 - روس
493 - روس
401 - روس
404 - روس
445 - روس
استراحة
بالصور في رحلة إلى روسيا
في ضيافة ماتريوشكا
Address and Contact Information
Pictures Library
 
 

 

 

Перевод 

научно-технических текстов

(335-рус) 

 

 

Уровень: 6

Наименование учебной дисциплины: Перевод научно-технических текстов

Номер и шифр дисциплины: 335-рус

Количество часов: 2

 

Цель учебной дисциплины:

Цели дисциплины «Перевод научно-технических текстов» заключаются в:

-    ознакомлении студентов с наиболее употребительными лексическими единицами в области физики, техники, машиностроения, электронной техники и т. д.

-      развитии и улучшении у студентов навыков и умений переводить технические тексты с русского языка на арабский и обратно;

-    выработке у студентов умения поиска значений технической терминологии на исходном языке и на языке назначения путем использования толковых, двуязычных и специализированных словарей;

-    выработке точности и скорости процесса перевода текстов такого типа;

-    увеличении и обогащении словарной базы студентов путем ознакомления их с новыми лексическими единицами и лингвистическими конструкциями, употребляемыми в научных текстах технической направленности;

-    ознакомлении студентов с основными семантическими, стилистическими, синтаксическими и другими особенностями технического текста;

-    ознакомлении студентов с общеупотребительными способами связи текстовых частей;

-    повышении у студентов уровня понимания технических текстов путем преодоления лингвистических и лингвострановеческих трудностей и различий технических терминов и наименований.

  

Содержание и источники дисциплины:

Подбор большинства текстов дисциплины осуществляется с помощью интернета и имеющихся специализированных книг, материалов научно-популярного типа, журналов и газет. Они в основном на русском языке.

 

Методы преподавания дисциплины:

Исходя из поставленных целей,  преподавание дисциплины «Перевод научно-технических текстов» осуществляется по следующим этапам:

-    Объяснение использованных в тексте незнакомых лексических единиц и конструкций. (преподаватель)

-    Закрепление и проверка усвоения студентами новых лексических единиц и конструкций осуществляются с помощью кратких контрольных вопросов преподавателя и ответов студентов. (преподаватель - студенты)

-    Каждый студент предлагает свой собственный вариант перевода предложения с исходного языка на язык назначения. Преподаватель исправляет ошибки. (студенты - преподаватель)

-    Выбор и фиксирование наилучшего и наиболее оптимального варианта перевода.  (студенты - преподаватель)

-    Преподаватель пишет на доске некоторые предложения, в которых используются новые лингвистические единицы и конструкции. Студенты, затем, под наблюдением преподавателя, переводят предложения на язык назначения.     (студенты - преподаватель)

-    С целью убеждения в понимании студентами нового текста, в конце урока преподаватель задает вопросы по пройденному материалу. Эти вопросы направлены, во основном, на обратный перевод. (студенты - преподаватель)

-    Для закрепления пройденного материала, каждый новый учебный материал снабжен контрольными вопросами. 

-    Домашнее задание: перевод остальной части текста или нескольких предложений. Преподаватель проверяет переводы студентов в начале следующего урока.

 

Оценка знаний студентов:

Общая оценка (100) распределяется следующим образом:

Контрольная работа 1

20

Контрольная работа 2

20

Посещаемость и успеваемость студента (участие на уроках)

10

Экзамен

50

 

Примерное распределение

учебного материала 

 

Неделя

 

 

Тема

 

1

 

Машины и механизмы

 

 

2

 

Машиностроение и приборостроение

 

 

3

 

Антенна

 

 

4

 

Излучение

 

 

5

 

Двигатель

 

 

6

 

Паровые машины

 

 

7

 

 

Контрольная работа 1

 

8

 

Солнечная радиация

 

 

9

 

Бытовая техника

 

 

10

Физическое явление

 

 

11

 

 

Мобильная связь

 

 

12

 

Дизельный двигатель

 

 

13

 

Контрольная работа 2

 

 

14

 

Виды энергетики

 

 

15

 

Экзамен

 

 

 

 
King Saud University. All rights reserved, 2007 | Disclaimer |   CiteSeerx