* Traduction dans le domaine de l'informatique
Le Royaume d' Arabie Saoudite
La Commission de l'Accréditation et de l'Evaluation Académiques
Le Campus de Femmes
Université du Roi Saoud
Faculté de Langues et de Traduction
"Français"
Description détaillée du cours de
"Traduction dans le domaine de l'Informatique"
4291 FRN
Octobre 2008
Description détaillée du cours de
Traduction dans le domaine de l'Informatique
|
Institution Université du Roi Saoud |
|
Collège/Département Collège de Langues et de Traduction "Français" |
I. Descriptifs du cours et informations générales |
|
1. Intitulé et code du cours Traduction dans le domaine de l'Informatique 4291 FRN |
|
2. Nombre d’heures: 2 |
3. Section: Langue française |
|
4. Nom de l’enseignant responsable du cours: Seham El Kareh |
|
5. Niveau 8 |
|
6. Certificats pré-requis |
|
7. Certificats co-requis |
|
8. Lieu où est dispensé le cours en dehors de l’Université : Oleisha, Bâtiment 19 - 20 |
B Objectifs
|
Le cours expose les étudiantes aux différents types de textes (Français / Arabe) qui couvrent les divers axes du domaine de l'ordinateur.
Le cours entraîne les étudiantes à connaître la nouvelle terminologie, les structures et les tournures les plus récurrentes dans les textes. |
C. Descriptif du cours
|
1. Les matières que couvre le cours |
|
Liste de topiques |
No de semaines |
Heures de Contacte |
|
Introduction + Dictionnaires électroniques + Recheche sur Internet |
1 |
2 |
|
L'ordinateur : unité centrale et les périphériques |
1 |
2 |
|
الحاسب الآلي آلة الكترونية + استخدامات الحاسوب |
1 |
2 |
|
Les systèmes d'exploitation + مكونات الحاسب الآلي |
1 |
2 |
|
Introduction à Microsoft Word |
2 |
4 |
|
كيف يمكن لحاسبك أن يتعرض لفيروس |
1 |
2 |
|
L'Internet et le World Wide Web |
1 |
2 |
|
Qu'est-ce qu'un cookie? +Le Cheval de Troie |
1 |
2 |
|
Le gouvernement électronique +
الحكومة الالكترونية |
1 |
2 |
|
Teoma + التجارة الالكترونية |
1 |
2 |
|
Le site facebook |
1 |
2 |
|
Présentation des projets des étudiantes
تعلم اللغات الأجنبية و الحاسب الآلي +
|
1 |
2 |
|
2. Les composantes du cours: |
|
Cours : 28 Heures
|
Tutorial: - |
Laboratoire- |
Travaux Pratiques |
Autres: 4 heures
2 examens (Intermédiaire) |
|
1. Heures privées ou supplémentaires : Au moins 4 heures par semaine pour la recherche de l'information sur l'Internet : Utilisation des dictionnaires (monolingues, bilingues et spécialisés), des encyclopédies, et les différents sites reliés au sujet du cours de la semaine. |
|
4. Développement du savoir acquis en matière d’apprentissage
v Parfaire la connaissance du français
v Varier le choix des différents textes authentiques pour couvrir les différents axes du domaine de l'ordinateur : les nouveaux équipements, les logiciels et les différentes applications. |
|
a. Le savoir |
|
(i) Le savoir à acquérir
v Développer la compétence de traduire différents types de textes du français vers l'arabe et vice versa
Développer la compétence de l'étudiante de traduire assez rapidement tout en étant précise et fidèle au texte |
|
(ii) Les stratégies d’enseignement :
v Analyser à fond les textes à traduire pour que les étudiantes les comprennent bien et puissent traduire correctement
v Pousser les étudiantes à appliquer les différentes stratégies pour surmonter les difficultés rencontrées en traduisant (syntaxe, terminologie, expressions idiomatique, etc.)
v Enrichir le vocabulaire de base et introduire un fonds terminologique adéquat
v Utiliser les dictionnaires monolingues, bilingues et spécialisés ainsi qu'utiliser les dictionnaires électroniques et les sites spécialisées sur l'Internet
v Introduire les différents procédés stylistiques utilisés par le registre scientifique relié à l'ordinateur
v Encourager les étudiantes à trouver des textes parallèles pour découvrir les techniques, les termes techniques et les expressions utilisées dans ces textes
|
|
(iii) Les méthodes d’évaluation
v Les acquis des étudiants sont évalués par deux tests de contrôle chacun comptant 25 points, un examen final comptant 50 points, et la présentation d'un projet de critique de traduction faite par des professionnels (3 points comme bonus).
|
|
(b) Les compétences cognitives |
|
(i) Les compétences cognitives à développer
- Les étudiantes doivent apprendre à identifier leurs erreurs et à s'auto corriger
- Les étudiantes doivent apprendre à collaborer pour la correction des erreurs |
|
(ii) Les stratégies d’enseignement
- Demander aux étudiantes de produire des traductions en faisant particulièrement attention à la spécificité de la langue et du registre
- Donner un espace pour commenter librement les différentes productions estudiantines
- Souligner les différences linguistiques entre le français et l'arabe
- Fournir de nouvelles sources pour l'auto-apprentissage
- Discussion de groupe
|
|
(iii) Les méthodes d’évaluation
- Discussion et évaluation de la performance des étudiantes
- Tests écrits
- Projet de critique de traduction
|
|
(c) Les compétences de communication avec d’autres personnes et la responsabilité |
|
(i) Compétences à développer
- Développer le sens critique qui permettra aux étudiantes d'identifier leurs erreurs et de les corriger
- Développer la faculté des étudiantes d'être précises dans leurs productions
- Enrichir le vocabulaire, leur fond terminologique et les structures utilisées
|
|
(ii) Les stratégies d’enseignement
Donnez des exemples pratiques qui permettent d'illustrer l'importance de leur rôle en tant que médiateur entre deux communautés. Elles doivent s'appliquer à produire une traduction fidèle, précise et correcte |
|
(iii) Les méthodes d’évaluation
- Différents exercices ciblés sur les problèmes de traduction
- Encourager l'évaluation collective des nouvelles productions
- Discussion concernant les différentes traductions produites par les étudiantes
- Evaluation et encouragement des discussions des étudiantes entre elles du projet de traduction présenté
|
|
(d) Les compétences relatives à la communication, aux techniques de l’information et aux techniques numériques
|
|
(i) Les compétences à développer
- L'utilisation de l'Internet pour la recherche des documents pouvant servir de support pour la traduction
- Apprendre à identifier leurs lacunes au niveau linguistique, au niveau du savoir et au niveau des nouvelles technologies et enfin de pouvoir en discuter avec les autres pour trouver des solutions adéquates |
|
(ii) Les méthodes d’enseignement
Encourager les étudiantes à trouver elles-mêmes des textes et des sites enrichissant leur connaissances en exploitant le matériel trouvé sur l'Internet |
|
(iii) Les méthodes d’évaluation
Revoir et discuter des devoirs individuels et donner des appréciations
|
|
5. Horaire des évaluations durant le semestre
|
|
Evaluations |
Evaluations (. test, projets, examens etc.) |
Semaine |
Proportion de l'évaluation Final |
|
1
|
Intermédiaire I |
6 |
25% |
|
2
|
Intermédiaire II |
13 |
25% |
|
3
|
Examen Final |
|
50% |
|
4
|
Présentation d'un projet de critique de traduction |
14 |
3 points
bonus |
D. L’assistance accordée aux étudiants
- Présence des enseignants afin de prêter assistance aux étudiants et de leur prodiguer des conseils
Les heures de bureau
Rencontre des étudiantes : utilisation des blogs et du "chat box" sur mon site |
E. Références scientifiques
F. Les étapes d’évaluation et de développement du cours
|
1. Les stratégies de révision et de vérification des connaissances acquises par les étudiants
v L’évaluation se fait par le biais d’un contrôle continu fondé sur les séances périodiques de révision générale, parmi ces séances, celles qui sont destinées à corriger les tests représentent un exemple fort illustratif.
v L’insistance du professeur sur les fautes des étudiantes et sur la correction doit aider l’étudiante à ne plus les commettre et à en comprendre la source plutôt qu’apprendre par cœur.
v La présentation d'un projet de critique des traductions professionnelles permet aux étudiantes:
- de revoir et d'appliquer tous les procédés de traduction
- d'appliquer les méthodes d'auto apprentissage
- de promouvoir leur sens critique
- de raffiner leur choix terminologique
- d'examiner minutieusement les différents textes pour identifier les fautes ou apprécier les solutions utilisées par le traducteur
- Acquérir une certaine confiance en elles-mêmes (même les traducteurs professionnels peuvent se tromper!)
-
|
|
2. Autres stratégies
L’évaluation de l’enseignement se fait également lorsque le professeur institue la tradition de la participation de toutes les étudiantes. Cela lui permet de s’assurer que ces dernières ont bien compris les outils et les procédés de traduction.
Se référer constamment au contenu des autres matières qui permettent d'enrichir la classe de traduction: les autres cours de traduction et le cours de grammaire, etc. pour que les étudiantes ne les traitent pas comme étant marginaux à la traduction informatique. |
|
3. Les étapes relatives au développement de l’enseignement
- Le principal de la stratégie consiste à ne pas se contenter de la révision passive mais à passer à l’étape productive, celle qui exige de l’étudiante de produire en français/arabe et à encourager les étudiantes à s'exprimer d'une manière cohérente en exploitant leur acquis linguistique et terminologique.
- La révision des résultats des tests et des examens afin d'identifier les lacunes et d'essayer en fonction de revoir le programme
- Coordination avec les autres professeurs du même niveau de manière périodique (horizontalement et verticalement)
- Discussion avec les autres personnes qui enseignent des disciplines en relation avec le cours ou qui ont déjà enseigné le cours
- Etre informée concernant les nouveaux développements au point de vue académique ou pédagogique
- La mise à jour de nos connaissances en assistant aux divers ateliers et aux conférences, en navigant sur l'Internet et en participant aux divers groupes spécialisés.
|
|
4. Les étapes relatives à la vérification du niveau des performances et des prestations réalisées par les étudiantes
- Les devoirs et le contrôle continu en classe, les tests et l'examen final
- Les étudiantes qui estiment que leur note ne correspond pas à leur performance peuvent s'adresser au département afin qu'une vérification par un autre professeur soit faite
|
|