Skip Navigation Links
Skip navigation links
Students' Board
Avis aux étudiantes du département de Français
First Warning
Premier Avertissement
Oral Niv3
Skip navigation links
Documents
Students' Computer Translation Projects(Eng+French)
Students'Contributions (Useful courses' links +Suplementary material) / Contributions des Etudiantes
In-term exam grades
Computer Translation HWRK1
Computer Translation HWRK2
Home
My Schedule/ Mon Horaire
السيرة الذاتية
مجال الأبحاث
الرسائل العلمية والمشاريع : الاشراف + المناقشة
الأبحاث المنشورة
CV-English
* Taught Courses
* International and National Projects (Eng)
* Conferences, Workshops and Papers (Eng+Arabic)
* Thesis (Supervising &Refereeing)
* Publications (E+F+A)
* Electronic Publications on the Internet (E+F+A)
* Research Interests
CV-français
* Cours déjà assurés
* Thèses + projets (Supervision & Examen)
* Projets réalisés
KSU+ other Activities 2008 (Arabic/English/French)
Career Counseling Committee
FAVORITE LINKS
Courses Syllabus + References +Tests
COURSES' SPECIFICATIONS
* Oral III
* Sémantique
* Linguistique
* Traduction dans le domaine de l'informatique
* Translation in the field of Computer Sciences
* Computer Applications II
** Sample exam questions (Eng+French)
** SUPPLEMENTARY MATERIAL USED FOR THE COURSES
* E-Classrooms
Texte Oralisé
* Extra-curriculum material(electronic)/Références Electroniques pour les cours
* Programme de Traduction/Machine Translation
* Le Français et l'Internet
* Français Interactif
* Français pour débutants
* Français Interactif pour Débutants
*Grammaire et Correction
* Les Nouvelles / The news /الأخبار
* Guiding Documents for Translation
* Our Meeting Point
* Calendar
* KSU Events
Pictures Library
حوار مع جريدة رسالة الجامعة
* Traduction dans le domaine de l'informatique 
   

Le Royaume d' Arabie Saoudite

 

 

La Commission de l'Accréditation et de l'Evaluation Académiques

 

Le Campus de Femmes

Université du Roi Saoud

Faculté de Langues et de Traduction

"Français"

 

Description détaillée du cours de

"Traduction dans le domaine de l'Informatique" 

4291 FRN

Octobre  2008

 

 

 

 

 

Description détaillée du cours de

Traduction dans le domaine de l'Informatique

 

Institution             Université du Roi Saoud  

Collège/Département  Collège de Langues et de Traduction  "Français"  

I.       Descriptifs du cours et informations générales

1.  Intitulé et code du cours Traduction dans le domaine de l'Informatique  4291 FRN

2.  Nombre d’heures: 2

3.  Section: Langue française

4.  Nom de l’enseignant responsable du cours: Seham El Kareh

5.  Niveau  8

6. Certificats pré-requis

7. Certificats co-requis

8.  Lieu où est dispensé le cours en dehors de l’Université : Oleisha, Bâtiment 19 - 20

 

B  Objectifs

Le cours expose les étudiantes aux différents types de textes (Français / Arabe) qui couvrent les divers axes du domaine de l'ordinateur.

Le cours entraîne les étudiantes à connaître la nouvelle terminologie, les structures et les tournures les plus récurrentes dans les textes.

 

 

 

 

 

C. Descriptif du cours

 

1.  Les matières que couvre le cours

Liste de topiques

No de semaines

Heures de Contacte

Introduction + Dictionnaires électroniques + Recheche sur Internet

1

2

L'ordinateur : unité centrale et les périphériques

1

2

الحاسب الآلي آلة الكترونية +  استخدامات الحاسوب

1

2

Les systèmes d'exploitation  + مكونات الحاسب الآلي

1

2

Introduction à Microsoft Word

2

4

كيف يمكن لحاسبك أن يتعرض لفيروس

1

2

L'Internet et le World Wide Web

1

2

Qu'est-ce qu'un cookie? +Le Cheval de Troie

1

2

Le gouvernement électronique +

 الحكومة الالكترونية

1

2

Teoma    +     التجارة الالكترونية 

1

2

Le site facebook

1

2

Présentation des projets des étudiantes

 تعلم اللغات الأجنبية و الحاسب الآلي   +

 

1

2

 

2.  Les composantes du cours:             

Cours : 28 Heures

 

Tutorial: - 

Laboratoire-

Travaux Pratiques

Autres: 4 heures

2 examens (Intermédiaire)

 

1.      Heures privées ou supplémentaires : Au moins 4 heures par semaine pour la recherche de l'information sur l'Internet : Utilisation des dictionnaires (monolingues, bilingues et spécialisés), des encyclopédies, et les différents sites reliés au sujet du cours de la semaine.

 

4.  Développement du savoir acquis en matière d’apprentissage

v     Parfaire la connaissance du français

v     Varier  le choix des différents textes authentiques pour couvrir les différents axes du domaine de l'ordinateur : les nouveaux équipements, les logiciels et les différentes applications.

a. Le savoir

(i) Le savoir à acquérir

v     Développer la compétence de traduire différents types de textes du français vers l'arabe et vice versa

Développer la compétence de l'étudiante de traduire assez rapidement tout en étant précise et fidèle au texte  

(ii) Les stratégies d’enseignement :

v     Analyser à fond les textes à traduire pour que les étudiantes les comprennent bien et puissent traduire correctement 

v     Pousser les étudiantes à appliquer les différentes stratégies pour surmonter les difficultés rencontrées en traduisant (syntaxe, terminologie, expressions idiomatique, etc.)

v     Enrichir le vocabulaire de base et introduire un fonds terminologique adéquat

v     Utiliser les dictionnaires monolingues, bilingues et spécialisés ainsi qu'utiliser les dictionnaires électroniques et les sites spécialisées sur l'Internet

v     Introduire les différents procédés stylistiques utilisés par le registre scientifique relié à l'ordinateur

v     Encourager les étudiantes à trouver des textes parallèles pour découvrir les techniques, les termes techniques et les expressions utilisées dans ces textes

 

(iii) Les méthodes d’évaluation

 

v   Les acquis des étudiants sont évalués par deux tests de contrôle chacun comptant 25 points, un examen final comptant 50 points, et la présentation d'un projet de critique de traduction faite par des professionnels (3 points comme bonus).

 

 

(b) Les compétences cognitives

(i) Les compétences cognitives à développer

-          Les étudiantes doivent apprendre à identifier leurs erreurs et à s'auto corriger

-          Les étudiantes doivent apprendre à collaborer pour la correction des erreurs 

(ii) Les stratégies d’enseignement

 

-          Demander aux étudiantes de produire des traductions en faisant particulièrement attention à la spécificité de la langue et du registre

-          Donner un espace pour commenter librement les différentes productions estudiantines

-          Souligner les différences linguistiques entre le français et l'arabe

-          Fournir de nouvelles sources pour l'auto-apprentissage

-          Discussion de groupe

 

(iii) Les méthodes d’évaluation 

 

-          Discussion et évaluation de la performance des étudiantes

-          Tests écrits

-          Projet de critique de traduction

 

 

(c) Les compétences de communication avec d’autres personnes et la responsabilité

(i) Compétences à développer

 

-          Développer le sens critique qui permettra aux étudiantes d'identifier leurs erreurs et de les corriger

-          Développer la faculté des étudiantes d'être précises dans leurs productions

-          Enrichir le vocabulaire, leur fond terminologique  et les structures utilisées

 

(ii) Les stratégies d’enseignement

Donnez des exemples pratiques qui permettent d'illustrer l'importance de leur rôle en tant que médiateur entre deux communautés.  Elles doivent s'appliquer à produire une traduction fidèle,  précise et correcte

(iii) Les méthodes d’évaluation  

-          Différents exercices ciblés sur les problèmes de traduction

-          Encourager l'évaluation collective des nouvelles productions

-          Discussion concernant les différentes traductions produites par les étudiantes

-          Evaluation et encouragement des discussions des étudiantes entre elles du projet de traduction présenté

 

(d) Les compétences relatives à la communication, aux techniques de l’information et aux techniques numériques

 

(i) Les compétences à développer

-          L'utilisation de l'Internet pour la recherche des documents pouvant servir de support pour la traduction

-          Apprendre à identifier leurs lacunes au niveau linguistique, au niveau du savoir et au niveau des nouvelles technologies et enfin de pouvoir en discuter avec les autres pour trouver des solutions adéquates

(ii) Les méthodes d’enseignement

Encourager les étudiantes à trouver elles-mêmes des textes et des sites enrichissant leur connaissances  en exploitant le matériel trouvé  sur l'Internet

(iii) Les méthodes d’évaluation

 

Revoir et discuter des devoirs individuels et donner des appréciations

 

 

 

5. Horaire des évaluations durant le semestre

 

Evaluations

Evaluations  (. test, projets, examens etc.)

Semaine

Proportion de l'évaluation Final

1

 

Intermédiaire I

6

25%

2

 

Intermédiaire II

13

25%

3

 

Examen Final

 

50%

4

 

Présentation d'un projet de critique de traduction

14

3 points

bonus

D. L’assistance accordée aux étudiants

 

  1. Présence des enseignants afin de prêter assistance aux étudiants et de leur prodiguer des conseils

Les heures de bureau

Rencontre des étudiantes : utilisation des blogs et du "chat box" sur mon site

 

 

E. Références scientifiques

 

1.Les textes requis : Les textes distribués en classe

 

2.    Les références électroniques:

Mon site avec tous les sites en relation avec le français, les outils de traduction et les logiciels de traduction

http://faculty.ksu.edu.sa/skareh

 

http://free-translator.imtranslator.net/default.asp

 

http://dictionnaire.tv5.org/

 

http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php

 

Le Français Facile par les Exercices

 

http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-8922.php

http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf

http://traduction.translated.net/

http://www.yourdictionary.com/

http://www.lexicool.com/online-dictionary

http://www.synonym.com/synonyms/

http://ajeeb.sakhr.com/

http://www.wataonline.net/site/

The International Standard ISO 2384 : «Documentation - Presentation of translations»

 

Translation Organizations

Translation Standards Institute (TSI)

Australian Institute of Interpreters and Translators

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia (NAATI)

European Society for Translation Studies

American Translators Association (ATA)

Institute of Translation and Interpreting — ITI (UK)

The Institute of Linguists (UK)

Fédération internationale des traducteurs/International Federation of Translators (FIT)

International Association of Conference Interpreters (AIIC)

The Translators and Interpreters Guild (USA)

Canadian Association for Translation Studies
 

Technical Communication Organizations

Institute of Scientific and Technical Communicators — ISTC (UK)

Aslib Association for Information Management (UK)

Gazza's Technical Writing Page

Technical Communicators’ Forum (TC-Forum)

Society for Technical Communication (US)

American Medical Writers Association

American Communication Association

International Association of Business Communicators

WWW Consortium

Association for Educational Communications and Technology

Australian Society for Technical Communication (Victoria)

Australian Society for Technical Communication (NSW)

Association of Teachers of Technical Writing (ATTW)

Arabic Academy of Cairo

Knowledge Engineering Laboratory

www.linguistes.com

 

 

 

 

 

F.  Les étapes d’évaluation et de développement du cours

 

1.  Les stratégies de révision et de vérification des connaissances acquises par les étudiants

v     L’évaluation se fait par le biais d’un contrôle continu fondé sur les séances périodiques de révision générale, parmi ces séances, celles qui sont destinées à corriger les tests représentent un exemple fort illustratif.

v      L’insistance du professeur sur les fautes des étudiantes et sur la correction doit aider l’étudiante à ne plus les commettre et à en comprendre la source plutôt qu’apprendre par cœur.

v     La présentation d'un projet de critique des traductions professionnelles permet aux étudiantes:

-          de revoir et d'appliquer tous les procédés de traduction

-          d'appliquer les méthodes d'auto apprentissage

-          de promouvoir leur sens critique

-          de raffiner leur choix terminologique

-          d'examiner minutieusement les différents textes pour identifier les fautes ou apprécier les solutions utilisées par le traducteur

-          Acquérir une certaine confiance en elles-mêmes (même les traducteurs professionnels peuvent se tromper!)

-           

 

2.  Autres stratégies

 

L’évaluation de l’enseignement se fait également lorsque le professeur institue la tradition de la participation de toutes les étudiantes.  Cela lui permet de s’assurer que ces dernières ont bien compris les outils et les procédés de traduction.

Se référer constamment au contenu des autres matières qui permettent d'enrichir la classe de traduction: les autres cours de traduction et le cours de grammaire, etc. pour que les étudiantes ne les traitent pas comme étant marginaux à la traduction informatique.

3.  Les étapes relatives au développement de l’enseignement

 

- Le principal de la stratégie consiste à ne pas se contenter de la révision passive mais à passer à l’étape productive, celle qui exige de l’étudiante de produire en français/arabe et à encourager les étudiantes à s'exprimer d'une manière cohérente en exploitant leur acquis linguistique et terminologique.

- La révision des résultats des tests et des examens afin d'identifier  les lacunes et d'essayer en fonction de revoir le programme

- Coordination avec les autres professeurs du même niveau  de manière périodique (horizontalement et verticalement)

- Discussion avec les autres personnes qui enseignent des disciplines en relation avec le cours ou qui ont déjà enseigné le cours

- Etre informée concernant les nouveaux développements au point de vue académique ou pédagogique

- La mise à jour de nos connaissances en assistant aux divers ateliers et aux conférences, en navigant sur l'Internet  et en participant aux divers groupes spécialisés.

 

4.  Les étapes relatives à la vérification du niveau des performances et des prestations réalisées par les étudiantes 

- Les devoirs et le contrôle continu en classe, les tests et l'examen final

- Les étudiantes qui estiment que leur note ne correspond pas à leur performance peuvent s'adresser au département afin qu'une vérification par un autre professeur soit faite

 

 

 

King   Saud University. All rights reserved, 2007 | Disclaimer | CiteSeerx