Le Royaume d'Arabie Saoudite
Le Campus de Femmes Université du Roi Saoud
Faculté de Langues et de Traduction
"Français"
La Commission nationale de l'accréditation et de l'évaluation académique
Description détaillée du cours de "Sémantique"
304 FRN
Octobre 2008
Description détaillée du cours de Sémantique
|
Institution Université du Roi Saoud |
|
Collège/Département Collège de Langues et de Traduction |
I. Descriptifs du cours et informations générales |
|
1. Intitulé et code du cours Sémantique |
|
2. Nombre d’heures: 3 |
3. Section: Langue française |
|
4. Nom de l’enseignant responsable du cours: Seham El Kareh |
|
5. Niveau 5 |
|
6. Certificats pré-requis |
|
7. Certificats co-requis |
|
8. Lieu où est dispensé le cours en dehors de l’Université : Oleisha, Bâtiment 20 |
B Objectifs
|
1.Résumé du savoir à acquérir
Ce cours devra permettre à l’étudiante de mieux comprendre les textes français et de savoir analyser leurs sens aussi bien explicite qu'implicite. Grâce à des exercices appropriés, l’étudiante développe les compétences de compréhension qui vont lui permettre de reconnaître les différents types de messages que le locuteur envoie intentionnellement ou non.
Le cours aborde les différents axes qui permettent à l'allocutaire d'identifier le sens voulu par le locuteur. Nous abordons d'abord la sémantique lexicale et ensuite la sémantique énonciative. D'abord nous présentons le sens au niveau du mot, de l'énoncé, de la référence, de l'explicite et de l'implicite et des actes de paroles directs ou indirects.
Le cours attaque également certains problèmes culturels par le biais de la présentation du fonctionnement des stéréotypes racistes, sexistes et fonctionnels, etc.
Nous présentons les différents types d'analyse sémantique par exemple : l'analyse sémique tout en explicitant comment le traducteur peut l'utiliser pour clarifier un certain sens ou pour choisir les synonymes appropriés dans chaque langue.
L'étudiante doit être capable après ce cours de détecter les présupposés qui gouvernent les énoncés et les textes.
Enfin, cette matière prévoit différents types d’exercices aussi bien en français qu'en arabe pour consolider les acquis afin d'expliciter les différences entre l'arabe et le français. Et parfois, les exercices empiètent sur la traduction proprement dite.
Les étudiantes travaillent avec des dictionnaires monolingues pour s'habituer à disséquer les définitions données par les dictionnaires afin de bien les comprendre.
|
|
2. Plan pour développer le cours
- Développer le cours à partir de nouvelles théories
- Mettre à jour le matériel pédagogique
|
C. Descriptif du cours
|
1. Les matières que couvre le cours |
|
Liste de topiques |
No de semaines |
Heures de Contacte |
|
Introduction : La sémantique. Le langage, la langue et la parole.
Sémantique diachronique et synchronique |
1 |
3 |
|
Phrase et énoncé. Signe - Signe et Signification |
1 |
3 |
|
|
|
|
|
Le signe linguistique: |
|
Signifié /Signifiant |
|
Signification |
|
1 |
3 |
|
Référence : déictique, détachée et sui-référencielle |
|
Anaphore et cataphore |
|
Schéma de la communication: Roman Jakobson (1963) |
|
1 |
3 |
|
Les relations sémantiques: Synonymie/ Antonymie / Paronymie |
1 |
3 |
|
Hyperonymie / Hyponymie |
|
Homonymie / Homographe /Homophone |
|
1 |
3 |
|
Les expressions idiomatiques / les proverbes / stéréotypes |
|
Le champ sémantique / le champ lexical |
|
Analyse sémique |
|
Les actes de Paroles directs et Indirects |
|
1
1
1
2 |
3
3
3
6 |
|
Le Principe de coopération et les maximes: |
|
Maxime de qualité |
|
Maxime de quantité |
|
Maxime de pertinence |
|
Maxime de manière |
|
La présupposition et l'implicite
|
|
Relation sémantique et traduction |
|
1
1
1 |
3
3
3 |
|
2. Les composantes du cours: |
|
Cours : 39 Heures
|
Tutorial: - |
Laboratoire- |
Practical/Field work/Internship - |
Autres: 4 heures d'examen Intermédiaire |
|
3. Heures privées ou supplémentaires : Au moins 4 heures par semaine pour la recherche de l'information sur l'Internet : Dictionnaire (monolingues et bilingues), dictionnaire analogique, dictionnaire visuel, Encyclopédie, et les différents sites reliés au sujet du cours de la semaine. |
|
4. Développement du savoir acquis en matière d’apprentissage |
|
a. Le savoir |
|
(i) Le savoir à acquérir
- La connaissance des concepts de base de la sémantique
- La capacité de l'étudiante à constamment appliquer les outils qu'offre la sémantique afin de mieux s'intégrer dans la société francophone
|
|
(ii) Les stratégies d’enseignement :
- Présentation du cours d'une manière magistrale
- Application faite par la présentation d'exercices bien ciblés
- Les étudiantes doivent rechercher des exemples autres que ceux donnés en classe afin de vérifier leur assimilation des différents concepts
- Les étudiantes doivent rechercher des documents qui permettent d'enrichir la documentation donnée en classe et de les présenter elles-mêmes.
- L'utilisation des classes électroniques créées sur mon site
- Discussion des points importants pour un traducteur
|
|
(iii) Les méthodes d’évaluation
- A la fin de chaque cours, des questions de récapitulation sont posées.
- 2 Tests écrits
- Examen final |
|
(b) Les compétences cognitives |
|
(i) Les compétences cognitives à développer
Entraîner les étudiantes à
- Mettre en rapport les deux systèmes linguistiques (arabe et français) sur le plan sémantique
- Trouver l'impact de l'utilisation de tel ou tel outil pour le décodage du message
|
|
(ii) Les stratégies d’enseignement
- Demander aux étudiantes d'appliquer constamment les divers outils dans les autres matières afin d'être capables de vérifier leur applicabilité
- Fournir de nouveaux exemples qu'elles trouvent intéressants
- Discussion de groupe
|
|
(iii) Les méthodes d’évaluation
- Discussion et évaluation de la pertinence des articles et des exemples donnés par les étudiantes
- Tests écrits
- Discussions orales
|
|
(c) Les compétences de communication avec d’autres personnes et la responsabilité |
|
(i) Compétences à développer
- Développer le sens critique qui permettra aux étudiantes de développer la compétence sémantique aussi bien que pragmatique
- Développer la faculté d'être précise dans les analyses
- Entraîner les étudiantes à travailler en groupe
- Entraîner les étudiantes à être responsable et à respecter les éthiques de discussion et la participation dans les discussions de classe
|
|
(ii) Les stratégies d’enseignement
- Discussion individuelle ou de groupe avec les étudiantes en classe aussi bien qu'en dehors de la classe
- Encourager les étudiantes à donner des exemples pratiques qui permettent d'illustrer l'importance des différents concepts étudiés pour leur carrière de traductrice
- Encourager les bonnes pratiques
|
|
(iii) Les méthodes d’évaluation
- Observer et donner des appréciations à propos de la participation des étudiantes au niveau de la qualité et de la quantité
- Différents exercices
- Evaluation collective des nouveaux exemples recherchés
- Discussion concernant les différents textes présentant les concepts sémantiques
|
|
(d) Les compétences relatives à la communication, aux techniques de l’information et aux techniques numériques
|
|
(i) Les compétences à développer
- L'utilisation de l'Internet pour la recherche des documents
- Apprendre à discuter de problèmes sémantiques avec les autres |
|
(ii) Les méthodes d’enseignement
Encourager les étudiantes à préparer elles-mêmes des exercices en s'inspirant des exercices travaillés en classe ou ceux trouvés sur l'Internet |
|
(iii) Les méthodes d’évaluation
Revoir et discuter des devoirs individuels et donner des appréciations
|
|
5. Horaire des évaluations durant le semestre
|
|
Evaluations |
Evaluations (. test, projets, examens etc.) |
Semaine |
Proportion de l'évaluation Final |
|
1
|
Intermédiaire I |
6 |
25% |
|
2
|
Intermédiaire II |
13 |
25% |
|
3
|
Examen Final |
|
50% |
D. L’assistance accordée aux étudiants
- Présence des enseignants afin de prêter assistance aux étudiants et de leur prodiguer des conseils
- Les heures de bureau
- Les discussions dans l'espace virtuel du "Chat Box" sur mon site
- Les exercices proposés dans les classes électroniques sur mon site |
E. Références scientifiques
|
1. Les textes requis Polycopie donné en classe |
|
2. Les références essentielles.
TOURATIER Christian, La sémantique, Paris, éd. Armand Colin, 2000 |
|
3. Les livres conseillés et les références recommandées:
- Irène Tambas, La sémantique, Paris, PUF, Que sais-je? 1988
- John LYONS, Sémantique linguistique, Paris, Larousse, 1980
- Oswald Ducrot, Quand dire c'est faire, Paris, éd. De Minuit, 1984
- Christian BABYLON, Initiation à la sémantique Paris, Nathan, 2000
|
|
4. Les références électroniques:
- www.linguistes.com
- http://www.ciral.ulaval.ca/phonetique/connaissance
|
F. Les étapes d’évaluation et de développement du cours
|
1. Les stratégies de révision et de vérification des connaissances acquises par les étudiants
- Des interrogations non notées
- Des questions au début du cours pour vérifier leurs connaissances
- Des discussions avec les étudiantes (individuellement ou en groupe) à propos de leurs opinions concernant l'enseignement, le contenu du cours et le rapport avec leur carrière de traductrice
|
|
2. Autres stratégies
- Evaluation faite par l'université par les questionnaires administrés aux étudiantes concernant chaque cours
- Réactions des étudiantes figurant dans le "Chat Box" |
|
3. Les étapes relatives au développement de l’enseignement
- Révision des résultats des tests et des examens afin d'identifier les lacunes et d'essayer en fonction de revoir le programme
- Coordination avec les autres professeurs du même niveau de manière périodique (horizontalement et verticalement)
- Discussion avec les autres personnes qui enseignent des disciplines en relation avec le cours ou qui ont déjà enseigné le cours
- être informée concernant les nouveaux développements au point de vue académique ou pédagogique
- La mise à jour de nos connaissances en assistant aux divers ateliers et aux conférences, en navigant sur l'Internet et en participant aux divers groupes spécialisés.
|
|
4. Les étapes relatives à la vérification du niveau des performances et des prestations réalisées par les étudiants
Les étudiantes qui estiment que leur note ne correspond pas à leur performance peuvent s'adresser au département afin qu'une vérification par un autre professeur soit faite.
|
|