Skip Navigation Links
Skip navigation links
Students' Board
Avis aux étudiantes du département de Français
First Warning
Premier Avertissement
Oral Niv3
Skip navigation links
Documents
Students' Computer Translation Projects(Eng+French)
Students'Contributions (Useful courses' links +Suplementary material) / Contributions des Etudiantes
In-term exam grades
Computer Translation HWRK1
Computer Translation HWRK2
Home
My Schedule/ Mon Horaire
السيرة الذاتية
مجال الأبحاث
الرسائل العلمية والمشاريع : الاشراف + المناقشة
الأبحاث المنشورة
CV-English
* Taught Courses
* International and National Projects (Eng)
* Conferences, Workshops and Papers (Eng+Arabic)
* Thesis (Supervising &Refereeing)
* Publications (E+F+A)
* Electronic Publications on the Internet (E+F+A)
* Research Interests
CV-français
* Cours déjà assurés
* Thèses + projets (Supervision & Examen)
* Projets réalisés
KSU+ other Activities 2008 (Arabic/English/French)
Career Counseling Committee
FAVORITE LINKS
Courses Syllabus + References +Tests
COURSES' SPECIFICATIONS
* Oral III
* Sémantique
* Linguistique
* Traduction dans le domaine de l'informatique
* Translation in the field of Computer Sciences
* Computer Applications II
** Sample exam questions (Eng+French)
** SUPPLEMENTARY MATERIAL USED FOR THE COURSES
* E-Classrooms
Texte Oralisé
* Extra-curriculum material(electronic)/Références Electroniques pour les cours
* Programme de Traduction/Machine Translation
* Le Français et l'Internet
* Français Interactif
* Français pour débutants
* Français Interactif pour Débutants
*Grammaire et Correction
* Les Nouvelles / The news /الأخبار
* Guiding Documents for Translation
* Our Meeting Point
* Calendar
* KSU Events
Pictures Library
حوار مع جريدة رسالة الجامعة
* Sémantique 
   

Le Royaume d'Arabie Saoudite

 

Le Campus de Femmes Université du Roi Saoud

Faculté de Langues et de Traduction

"Français"

 

La Commission nationale de l'accréditation et de l'évaluation académique

 

 

Description détaillée du cours de "Sémantique"

 

304 FRN

 

Octobre 2008


Description détaillée du cours de Sémantique

Institution             Université du Roi Saoud  

Collège/Département  Collège de Langues et de Traduction  

I.       Descriptifs du cours et informations générales

1.  Intitulé et code du cours Sémantique

2.  Nombre d’heures: 3

3.  Section: Langue française

4.  Nom de l’enseignant responsable du cours: Seham El Kareh

5.  Niveau  5

6. Certificats pré-requis

7. Certificats co-requis

8.  Lieu où est dispensé le cours en dehors de l’Université : Oleisha, Bâtiment   20

 


B  Objectifs

1.Résumé du savoir à acquérir

 

Ce cours devra permettre à l’étudiante de mieux comprendre les textes français et de savoir analyser leurs sens aussi bien explicite qu'implicite. Grâce à des exercices appropriés, l’étudiante développe les compétences de compréhension qui vont lui permettre de reconnaître les différents types de messages que le locuteur envoie intentionnellement ou non.

Le cours aborde les différents axes qui permettent à l'allocutaire d'identifier le sens voulu par le locuteur. Nous abordons d'abord la sémantique lexicale et ensuite la sémantique énonciative.  D'abord nous présentons le sens au niveau du mot, de l'énoncé, de la référence, de l'explicite et de l'implicite et des actes de paroles directs ou indirects.

Le cours attaque également certains problèmes culturels par le biais de la présentation du fonctionnement des stéréotypes racistes, sexistes et fonctionnels, etc.

Nous présentons les différents types d'analyse sémantique par exemple : l'analyse sémique tout en explicitant comment le traducteur peut l'utiliser pour clarifier un certain sens ou pour choisir  les synonymes appropriés dans chaque langue.

L'étudiante doit être capable après ce cours de détecter les présupposés qui gouvernent les énoncés et les textes.

              Enfin, cette matière prévoit différents  types d’exercices aussi bien en français qu'en arabe pour consolider les acquis  afin d'expliciter les différences entre l'arabe et le français. Et parfois, les exercices empiètent sur la traduction proprement dite.

Les étudiantes travaillent avec des dictionnaires monolingues pour s'habituer à disséquer les définitions données par les dictionnaires afin de bien les comprendre.

 

 

2. Plan pour développer le cours

-          Développer le cours à partir de nouvelles théories

-          Mettre à jour le matériel pédagogique

 

C. Descriptif du cours

 

1.  Les matières que couvre le cours

Liste de topiques

No de semaines

Heures de Contacte

 

Introduction : La sémantique. Le langage, la langue et la parole.

Sémantique diachronique et synchronique

1

3

Phrase et énoncé. Signe - Signe et Signification

1

3

 

 

 

Le signe linguistique:

                           Signifié /Signifiant

                           Signification

1

3

Référence : déictique, détachée et sui-référencielle

Anaphore et cataphore

Schéma de la communication: Roman Jakobson (1963)

1

3

Les relations sémantiques: Synonymie/ Antonymie / Paronymie

1

3

Hyperonymie / Hyponymie

Homonymie / Homographe /Homophone

1

3

Les expressions idiomatiques / les proverbes / stéréotypes

Le champ sémantique / le champ lexical

Analyse sémique

Les actes de Paroles directs et Indirects

1

 

1

 

1

2

3

 

3

 

3

6

Le Principe de coopération et les maximes:

                                   Maxime de qualité

                                   Maxime de quantité

                                   Maxime de pertinence

                                   Maxime de manière

La présupposition et l'implicite

 

Relation sémantique et traduction

1

 

 

 

 

 

 

 

1

 

1

3

 

 

 

 

 

 

 

3

 

3

 

2.  Les composantes du cours:             

Cours : 39 Heures

 

Tutorial: - 

Laboratoire-

Practical/Field work/Internship -

Autres: 4 heures d'examen Intermédiaire

 

3.  Heures privées ou supplémentaires : Au moins 4 heures par semaine pour la recherche de l'information sur l'Internet : Dictionnaire (monolingues et bilingues), dictionnaire analogique, dictionnaire visuel, Encyclopédie, et les différents sites reliés au sujet du cours de la semaine.

 

4.  Développement du savoir acquis en matière d’apprentissage

a. Le savoir

(i) Le savoir à acquérir

-          La connaissance des concepts de base de la sémantique

-          La capacité de l'étudiante à constamment appliquer les outils qu'offre la sémantique afin de mieux s'intégrer dans la société francophone

 

(ii) Les stratégies d’enseignement :

-          Présentation du cours d'une manière magistrale

-          Application faite par la présentation d'exercices bien ciblés

-          Les étudiantes doivent rechercher des exemples autres que ceux donnés en classe afin de vérifier leur assimilation des différents concepts

-          Les étudiantes doivent rechercher des documents qui permettent d'enrichir la documentation donnée en classe et de les présenter elles-mêmes.

-          L'utilisation des classes électroniques créées sur mon site

-          Discussion des points importants pour un traducteur

 

 

(iii) Les méthodes d’évaluation

 

-          A la fin de chaque cours, des questions de récapitulation sont posées.

 

-          2 Tests écrits

 

-          Examen final

(b) Les compétences cognitives

(i) Les compétences cognitives à développer

    

Entraîner les étudiantes à

-          Mettre en rapport les deux systèmes linguistiques (arabe et français) sur le plan sémantique

-          Trouver l'impact de l'utilisation de tel ou tel outil pour le décodage du message

 

(ii) Les stratégies d’enseignement

 

-          Demander aux étudiantes d'appliquer constamment les divers outils dans les autres matières afin d'être capables de vérifier leur applicabilité

-          Fournir de nouveaux exemples qu'elles trouvent intéressants

-          Discussion de groupe

 

(iii) Les méthodes d’évaluation 

 

-          Discussion et évaluation de la pertinence des articles et des exemples donnés par les étudiantes

-          Tests écrits

-          Discussions orales

 

 

(c) Les compétences de communication avec d’autres personnes et la responsabilité

(i) Compétences à développer

 

-          Développer le sens critique qui permettra aux étudiantes de développer la compétence sémantique aussi bien que pragmatique

-          Développer la faculté d'être précise dans les analyses

-          Entraîner les étudiantes à travailler en groupe

-          Entraîner les étudiantes à être responsable et à respecter les éthiques de discussion et la participation dans les discussions de classe

 

(ii) Les stratégies d’enseignement

- Discussion individuelle ou de groupe avec les étudiantes en classe aussi bien qu'en dehors de la classe

- Encourager les étudiantes à donner des exemples pratiques qui permettent d'illustrer l'importance des différents concepts étudiés pour leur carrière de traductrice

- Encourager les bonnes pratiques

 

(iii) Les méthodes d’évaluation  

-          Observer et donner des appréciations à propos de la participation des étudiantes au niveau de la qualité et de la quantité

-          Différents exercices

-          Evaluation collective des nouveaux exemples recherchés

-          Discussion concernant les différents textes présentant les concepts sémantiques

 

(d) Les compétences relatives à la communication, aux techniques de l’information et aux techniques numériques

 

(i) Les compétences à développer

-          L'utilisation de l'Internet pour la recherche des documents

-          Apprendre à discuter de problèmes sémantiques  avec les autres

(ii) Les méthodes d’enseignement

Encourager les étudiantes à préparer elles-mêmes des exercices en s'inspirant des exercices travaillés en classe ou ceux trouvés sur l'Internet

(iii) Les méthodes d’évaluation

 

Revoir et discuter des devoirs individuels et donner des appréciations

 

 

 

5. Horaire des évaluations durant le semestre

 

Evaluations

Evaluations  (. test, projets, examens etc.)

Semaine

Proportion de l'évaluation Final

1

 

Intermédiaire I

6

25%

2

 

Intermédiaire II

13

25%

3

 

Examen Final

 

50%

D. L’assistance accordée aux étudiants

 

  1. Présence des enseignants afin de prêter assistance aux étudiants et de leur prodiguer des conseils

- Les heures de bureau

- Les discussions dans l'espace virtuel du "Chat Box" sur mon site

- Les exercices proposés dans les classes électroniques sur mon site

 

 

E. Références scientifiques

 

1. Les textes requis Polycopie donné en classe

2. Les références essentielles.

TOURATIER Christian, La sémantique, Paris, éd. Armand Colin, 2000

3.    Les livres conseillés et les références recommandées:

-       Irène Tambas, La sémantique, Paris, PUF, Que sais-je? 1988

-       John LYONS, Sémantique linguistique, Paris, Larousse, 1980

-       Oswald Ducrot, Quand dire c'est faire, Paris, éd. De Minuit, 1984

-       Christian BABYLON, Initiation à la sémantique Paris, Nathan, 2000

 

4.    Les références électroniques:

-          www.linguistes.com

-          http://www.ciral.ulaval.ca/phonetique/connaissance

 

 

 

 

 

F.  Les étapes d’évaluation et de développement du cours

 

1.  Les stratégies de révision et de vérification des connaissances acquises par les étudiants

-          Des interrogations non notées

-          Des questions au début du cours pour vérifier leurs connaissances

-          Des discussions avec les étudiantes (individuellement ou en groupe) à propos de leurs opinions concernant l'enseignement, le contenu du cours et le rapport avec leur carrière de traductrice

 

2.  Autres stratégies

- Evaluation faite par l'université par les questionnaires administrés aux étudiantes concernant chaque cours

- Réactions des étudiantes figurant dans le "Chat Box"

3.  Les étapes relatives au développement de l’enseignement

-  Révision des résultats des tests et des examens afin d'identifier  les lacunes et d'essayer en fonction de revoir le programme

- Coordination avec les autres professeurs du même niveau  de manière périodique (horizontalement et verticalement)

- Discussion avec les autres personnes qui enseignent des disciplines en relation avec le cours ou qui ont déjà enseigné le cours

- être informée concernant les nouveaux développements au point de vue académique ou pédagogique

- La mise à jour de nos connaissances en assistant aux divers ateliers et aux conférences, en navigant sur l'Internet  et en participant aux divers groupes spécialisés.

 

4.  Les étapes relatives à la vérification du niveau des performances et des prestations réalisées par les étudiants

Les étudiantes qui estiment que leur note ne correspond pas  à leur performance peuvent s'adresser au département afin qu'une vérification par un autre professeur soit faite.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

King   Saud University. All rights reserved, 2007 | Disclaimer | CiteSeerx