Skip Navigation Links
Skip navigation links
Students' Board
Avis aux étudiantes du département de Français
First Warning
Premier Avertissement
Oral Niv3
Skip navigation links
Documents
Students' Computer Translation Projects(Eng+French)
Students'Contributions (Useful courses' links +Suplementary material) / Contributions des Etudiantes
In-term exam grades
Computer Translation HWRK1
Computer Translation HWRK2
Home
My Schedule/ Mon Horaire
السيرة الذاتية
مجال الأبحاث
الرسائل العلمية والمشاريع : الاشراف + المناقشة
الأبحاث المنشورة
CV-English
* Taught Courses
* International and National Projects (Eng)
* Conferences, Workshops and Papers (Eng+Arabic)
* Thesis (Supervising &Refereeing)
* Publications (E+F+A)
* Electronic Publications on the Internet (E+F+A)
* Research Interests
CV-français
* Cours déjà assurés
* Thèses + projets (Supervision & Examen)
* Projets réalisés
KSU+ other Activities 2008 (Arabic/English/French)
Career Counseling Committee
FAVORITE LINKS
Courses Syllabus + References +Tests
COURSES' SPECIFICATIONS
* Oral III
* Sémantique
* Linguistique
* Traduction dans le domaine de l'informatique
* Translation in the field of Computer Sciences
* Computer Applications II
** Sample exam questions (Eng+French)
** SUPPLEMENTARY MATERIAL USED FOR THE COURSES
* E-Classrooms
Texte Oralisé
* Extra-curriculum material(electronic)/Références Electroniques pour les cours
* Programme de Traduction/Machine Translation
* Le Français et l'Internet
* Français Interactif
* Français pour débutants
* Français Interactif pour Débutants
*Grammaire et Correction
* Les Nouvelles / The news /الأخبار
* Guiding Documents for Translation
* Our Meeting Point
* Calendar
* KSU Events
Pictures Library
حوار مع جريدة رسالة الجامعة
* Translation in the field of Computer Sciences 

 

Kingdom of Saudi Arabia

 

The National Commission for

Academic Accreditation & Assessment

(NCAAA)

 

Women campus of King Saud University (Olaishah)

COLLEGE OF LANGUAGES & TRANSLATION

 

COURSE SPECIFICATION

" Translation in the field of Computer Sciences"

[429 NAGD]

 

 

 

1st Semester

1429/1430

Fall 2008

 Course Specification

Institution: King Saud University                    

College/Department :  COLLEGE OF LANGUAGES & TRANSLATION

                                      DEPARTMENT OF EUROPEAN LANGUAGES & TRANSLATION

                                                                                       "ENGLISH"

A Course Identification and General Information

1.  Course title and code: Translation in the field of Computer Sciences   429 NAGD

2.  Credit hours: 2

3.  Program(s) in which the course is offered.

(If general elective available in many programs indicate this rather than list programs)

B.A. in Translation

4.  Name of faculty member responsible for the course

Seham El Kareh

5.  Level/year at which this course is offered  Level 8

6.  Pre-requisites for this course (if any)

None

7.  Co-requisites for this course (if any)

None

8.  Location if not on main campus

Oleisha , College of Languages and Translation

 

B  Objectives 

1.  Summary of the main learning outcomes for students enrolled in the course.

This course aims at providing students with practical training in advanced translation from English to Arabic and vice versa in the field of computer.

Students are trained to analyze and translate authentic texts that include structures related to information processing computer hardware and software, and especially software applications. They are introduced to computer-related dictionaries.  The stylistic features of the domain are emphasized.

2.  Briefly describe any plans for developing and improving the course that are being implemented.  (eg increased use of IT or web based reference material,  changes in content as a result of new research in the field)

Varying the choice of the different authentic texts in order to cover the different axis in the field of computer according to new equipments, softwares and applications used.

 

C.  Course Description 

This course aims at providing students with practical training in advanced translation from Arabic to the target language and vice versa. Texts used for practical applications include diversified axis such as the hardware, the software, the applications, the Internet, the programming languages, etc. Students are introduced to the stylistic and structural features of this kind of scientific writing and even the literary procedures found in these texts e.g., the use of different figures of speech, the idiomatic expressions and proverbs used in this field.

 The students are also trained to get acquainted with the computer dictionaries and the web sites related to the field.

 

 

 

 

 

 

1 Topics to be Covered

 

Topic

No of

Weeks

Contacthours

 

Introduction : Know your equipments (hardware / software)

 

1

2

The big picture: the hardware  + العتاد

 

1

 

2

Input and Output devices

 

1

 

2

البرمجيات

 

1

 

2

Basic Operations and functions

 

1

 

2

E-Government

 

1

 

2

E-Commerce  التجارة الكترونية   +  

 

 

1

 

2

الانضمام إلى نادي الانترنت

1

2

التطبيقات العلمية والتطبيقات في مجال الأعمال

1

2

Fundamentals : Describing Syntax and Semantics

1

2

Did you know that your computer may be hacked?

1

2

Facebook  +  Student's Translation Project Presentations:

 

(Criticize translated texts)

 

1

2

 

 

2 Course components (total contact hours per semester):                         

Lecture: 28 hours

Tutorial: 

Practical/Fieldwork/Internship:

 

Other: 4 Hours for tests

 

3. Additional private study/learning hours expected for students per week. (This should be an average for the semester not a specific requirement in each week)  4hours / week

 

 

4. Development of Learning Outcomes in Domains of Learning 

a. Knowledge 

(i)  Description of the knowledge to be acquired

1. Develop the ability to translate different types of texts from English into Arabic and   vice versa

2. Develop the students’ skills of speed,  accuracy and fidelity.

(ii)  Teaching strategies to be used to develop that knowledge

1.      Analyse thoroughly the texts to be translated to enable the students to understand the texts in order to translate   

2.      Lead students to apply different strategies to overcome the problems they encounter in the process of translating (syntax, terminology, etc.)

3.      Introduce specialized and general terms in the process  of translation

4.      Use monolingual dictionaries, bilingual dictionaries, specialized dictionaries, and different electronic dictionaries on the Internet and specialized websites.

5.      Introduce the different stylistic features of the scientific register related to the computer.

6.      Encourage the use of parallel texts in search for equivalent technical terms and expressions

7.      Weekly assignments are given to students to be discussed in class.

8.      Once in the semester students are given a text in class to work in groups  (cooperative learning) and then discuss their work in class to pin point the difficulties encountered.

9.      Students are asked at the end of the semester to present a project comparing between an original text and the translation (published or on the Internet)

(iii)  Methods of assessment of knowledge acquired

v     Verbal discussion in class

v     Two In-Term exams

v     Final exam

v     Student's Translation Project Presentations: (Comment  translated texts)

 

 

 

b.  Cognitive Skills

(i)  Cognitive skills to be developed

1. The ability to identify the different difficulties and to recognize the different linguistic devices used in English and Arabic to overcome these difficulties.

2. Demonstrate the ability to handle the problems that arise in the different texts

(ii)  Teaching strategies to be used to develop these cognitive skills

1. Guide the students to analyse the scientific text and identify the different devices used

2. Find the equivalent for the idiomatic expressions and the proverbs used in different texts

3. Identify the different types of text in the field to find the suitable equivalents for the texts at hand using the different levels of equivalence: semantic, syntactic.

4. Use new technologies

(iii)  Methods of assessment of students cognitive skills

 A critical analysis of translated texts by professional translators

c. Interpersonal Skills and Responsibility

(i)  Description of the interpersonal skills and capacity to carry responsibility to be developed

v     Develop appreciation skills of the different texts presented in English and Arabic by other students

v     Develop students' awareness of the translator's huge responsibility in translating scientific documents, and the resulting necessity of handling these documents with extreme care, utmost precision and meticulous revision.

(ii)  Teaching strategies to be used to develop these skills and abilities

Provide the students with a variety of text types that represent different axis related to the computer

Provide the students with texts that follow a certain progression in the difficulties presented

 

Ask the students to find themselves on the Internet,  texts related to the different axis studied  

 

Familiarize the students with different devices used to transfer the new concepts introduced in different texts such as borrowing and transliteration, etc.

Apply translation procedures

Learn practical translation techniques

 

Demonstrate the necessity of taking care of the clarity of expression, using correct grammar, vocabulary and punctuation

Respect the structure and the form of the original
text


Familiarize the students with the formats of notes and bibliographical references, formulae, equations, symbols, units, figures, legends, titles of figures and tables
  

(iii)  Methods of assessment of students interpersonal skills and capacity to carry responsibility

The critical analysis of the translated texts by students or by professionals

d.   Communication, Information Technology and Numerical Skills

(i)  Description of the skills to be developed in this domain.

Use the Internet to discover the new terms and understand the concepts behind it

Use the Translation Blog and Discussion Group to discuss the problems encountered

Use the "chatbox"

The E-class give the students space for training and cooperative learning

 

(ii)  Teaching strategies to be used to develop these skills

Encourage and motivate the students to use new technology techniques

Discuss their findings in the class to refine their way of searching of the required information

(iii)  Methods of assessment of students numerical and communication skills

Evaluating their findings and the relevance of the material to the required information

 

 

5. Schedule of Assessment Tasks for Students During the Semester

 

Assessment

Assessment task  (eg. essay, test, group project, examination etc.)

Week due

Proportion of Final Assessment

1

 

Intermediate I test

6

25 %

2

 

Intermediate II test

13

25%

3

 

Projects'  presentations

14

Bonus of 3 marks

4

 

Final

 

50 %

 

 

 

D. Student Support

 

1. Arrangements for availability of faculty for individual student consultations and academic advice. (include amount of time faculty are available each week)

 

1. Meeting Point  Blog on my site where the students are free to discuss their translation problems online

2. Chatting box on my website where the students are free to ask and get daily  answers either from the teacher or from other students

3. E-classes on my website

4. Office Hours

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E Learning Resources

 

1. Required Text(s) Texts given in class ( from different web sites and specialized books and journals)

 

2. Essential References :

 

3- Recommended Books and Reference Material (Journals, Reports, etc) (Attach List)

We prefer to guide students to use the Internet for E-books and E-journals (see infra)

 

4-.Electronic Materials, Web Sites etc

http://faculty.ksu.edu.sa/skareh

http://www.grassrootsdesign.com/intro/index.php

http://mobileoffice.about.com/od/usingyourlaptop/tp/laptoptabletbks.htm

http://geocities.com/blunt_axe_basic/

http://www.freeebooksearch.net/

http://free-translator.imtranslator.net/default.asp

www.c4arab.com

www.wikipedia.com

http://www.vip4soft.com/news/

http://www.microsoft.com/en/us/default.aspx

http://www.microsoft.com/middleeast/arabic/windows/ie/ie7/tour/fre/interface/index.html

http://www.cs.cornell.edu/courses/cs674/2002SP/

http://shell.windows.com/fileassoc/0409/xml/redir.asp?EXT=xlsx

http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf

http://traduction.translated.net/

http://www.yourdictionary.com/

http://www.lexicool.com/online-dictionary

http://www.synonym.com/synonyms/

http://ajeeb.sakhr.com/

http://www.wataonline.net/site/

The International Standard ISO 2384 : «Documentation - Presentation of translations»

Translation Organizations

Translation Standards Institute (TSI)

Australian Institute of Interpreters and Translators

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia (NAATI)

European Society for Translation Studies

American Translators Association (ATA)

Institute of Translation and Interpreting — ITI (UK)

The Institute of Linguists (UK)

Fédération internationale des traducteurs/International Federation of Translators (FIT)

International Association of Conference Interpreters (AIIC)

The Translators and Interpreters Guild (USA)

Canadian Association for Translation Studies
 

Technical Communication Organizations

Institute of Scientific and Technical Communicators — ISTC (UK)

Aslib Association for Information Management (UK)

Gazza's Technical Writing Page

Technical Communicators’ Forum (TC-Forum)

Society for Technical Communication (US)

American Medical Writers Association

American Communication Association

International Association of Business Communicators

WWW Consortium

Association for Educational Communications and Technology

Australian Society for Technical Communication (Victoria)

Australian Society for Technical Communication (NSW)

Association of Teachers of Technical Writing (ATTW)

Arabic Academy of Cairo

Knowledge Engineering Laboratory

 

 

 

 

 

 

 

 

King   Saud University. All rights reserved, 2007 | Disclaimer | CiteSeerx