Skip Navigation Links
Skip navigation links
Students' Board
Avis aux étudiantes du département de Français
First Warning
Premier Avertissement
Oral Niv3
Skip navigation links
Documents
Students' Computer Translation Projects(Eng+French)
Students'Contributions (Useful courses' links +Suplementary material) / Contributions des Etudiantes
In-term exam grades
Computer Translation HWRK1
Computer Translation HWRK2
Home
My Schedule/ Mon Horaire
السيرة الذاتية
مجال الأبحاث
الرسائل العلمية والمشاريع : الاشراف + المناقشة
الأبحاث المنشورة
CV-English
* Taught Courses
* International and National Projects (Eng)
* Conferences, Workshops and Papers (Eng+Arabic)
* Thesis (Supervising &Refereeing)
* Publications (E+F+A)
* Electronic Publications on the Internet (E+F+A)
* Research Interests
CV-français
* Cours déjà assurés
* Thèses + projets (Supervision & Examen)
* Projets réalisés
KSU+ other Activities 2008 (Arabic/English/French)
Career Counseling Committee
FAVORITE LINKS
Courses Syllabus + References +Tests
COURSES' SPECIFICATIONS
* Oral III
* Sémantique
* Linguistique
* Traduction dans le domaine de l'informatique
* Translation in the field of Computer Sciences
* Computer Applications II
** Sample exam questions (Eng+French)
** SUPPLEMENTARY MATERIAL USED FOR THE COURSES
* E-Classrooms
Texte Oralisé
* Extra-curriculum material(electronic)/Références Electroniques pour les cours
* Programme de Traduction/Machine Translation
* Le Français et l'Internet
* Français Interactif
* Français pour débutants
* Français Interactif pour Débutants
*Grammaire et Correction
* Les Nouvelles / The news /الأخبار
* Guiding Documents for Translation
* Our Meeting Point
* Calendar
* KSU Events
Pictures Library
حوار مع جريدة رسالة الجامعة
* Linguistique 
     

Le Royaume d'Arabie Saoudite

 

Le Campus de Femmes

 Université du Roi Saoud

Faculté de Langues et de Traduction

"Français"

 

La Commission nationale de l'accréditation et de l'évaluation académique

 

Description détaillée du cours de "Linguistique"

 

FRN  303

 

Octobre  2008

Description détaillée du cours de Linguistique

Institution             Université du Roi Saoud  

Collège/Département  Collège de Langues et de Traduction  

I.       Descriptifs du cours et informations générales

1.  Intitulé et code du cours Linguistique  303 FRN

2.  Nombre d’heures: 3

3.  Section: Langue française

4.  Nom de l’enseignant responsable du cours: Seham El Kareh

5.  Niveau  5

6. Certificats pré-requis

7. Certificats co-requis

8.  Lieu où est dispensé le cours en dehors de l’Université : Oleisha, Bâtiment  20

 

B  Objectifs

1. Résumé du savoir à acquérir

Une brève introduction permet de définir le domaine de la linguistique.  Au sens large, la linguistique est l'étude du langage humain  Dans un sens plus restreint, la linguistique s'oppose à la grammaire, en ce sens que celle-ci est normative tandis que celle-là est descriptive. Alors que la grammaire juge des énoncés quant à leur adéquation à une norme donnée, la linguistique se contente de décrire. L'étude de la linguistique peut se faire selon trois axes principaux décrits ci-dessous :

  • études en synchronie et diachronie : l'étude synchronique d'une langue s'intéresse seulement à cette langue à un moment donné de son histoire, à un seul de ses états. Par opposition, étudier une langue en diachronie revient à s'intéresser à son histoire et aux changements structurels qu'elle a subis ;
  • études théoriques et appliquées : la linguistique théorique étudie la création de structures permettant la description individuelle de langues ainsi que les théories tentant de cerner leurs constantes universelles ;
  • études contextuelles et indépendantes : bien que les termes désignant cette dichotomie ne soient pas clairement fixés, on peut la décrire comme suit ; l'étude contextuelle s'intéresse aux interactions entre le langage et le monde, tandis que l'étude indépendante considère le langage pour lui-même, indépendamment de ses conditions extérieures.

    Ce cours couvre certaines branches de la linguistique comme la morphologie et la syntaxe sans trop s'attarder sur les autres branches : phonétique, phonologie, sémantique comme celles-ci sont traitées en détails dans d'autres cours

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C. Descriptif du cours

 

1.  Les matières que couvre le cours

Liste de topiques

No de semaines

Heures de Contacte

Chapitre 1 : Introduction à la Linguistique

la linguistique théorique: phonétique : phonologie : morphologie syntaxe : sémantique : stylistique : pragmatique

 

la linguistique appliquée : l'enseignement des langues, la linguistique et  l'informatique.

Linguistique contextuelle / Interaction avec le monde: La sociolinguistique

 

3

9

Chapitre 2 : Qu'est-ce que c'est que la morphologie?

 

4

12

Chapitre 3  : La morphologie dérivationnelle

 

4

12

Chapitre 4: La syntaxe

 

3

9

 

2.  Les composantes du cours:             

Cours 39Heures

 

Tutorial: - 

Laboratoire-

Travaux Pratiques

Autres: 4 heures d'examen Intermédiaire I et II

 

 

 

3.  Heures privées ou supplémentaires : Au moins 4 heures par semaine pour la recherche de l'information sur l'Internet : Dictionnaire (monolingues et bilingues), Encyclopédie, et les différents sites reliés au sujet du cours de la semaine

 

4.  Développement du savoir acquis en matière d’apprentissage

a. Le savoir

(i) Le savoir à acquérir

-          La connaissance des concepts de base de la linguistique

-          La capacité de l'étudiante à constamment appliquer les outils qu'offre la linguistique afin de mieux comprendre la langue

 

(ii) Les stratégies d’enseignement :

-          Présentation du cours d'une manière magistrale

-          Application faite par la présentation d'exercices bien ciblés

-          Les étudiantes doivent rechercher des exemples autres que ceux donnés en classe afin de vérifier leur assimilation des différents concepts

-          Les étudiantes doivent rechercher des documents qui permettent d'enrichir la documentation donnée en classe et de les présenter elles-mêmes.

-          Discussion des points importants pour un traducteur

 

 

(iii) Les méthodes d’évaluation

-          A la fin de chaque cours, des questions de récapitulation sont posées.

 

-          2 Tests écrits

 

-          Examen final

(b) Les compétences cognitives

(i) Les compétences cognitives à développer

    

Entraîner les étudiantes à

-          Mettre en rapport les deux systèmes linguistiques (arabe et français) sur le plan linguistique

-          Trouver l'impact de l'utilisation de tel ou tel outil pour le décodage du message

 

(ii) Les stratégies d’enseignement

 

-          Demander aux étudiantes d'appliquer constamment les divers outils dans les autres matières afin d'être capables de vérifier leur applicabilité

-          Fournir de nouveaux exemples qu'elles trouvent intéressants

-          Discussion de groupe

 

(iii) Les méthodes d’évaluation 

 

-          Discussion et évaluation de la pertinence des articles et la correction des exemples analysés par les étudiantes

-          Tests écrits

 

 

(c) Les compétences de communication avec d’autres personnes et la responsabilité

(i) Compétences à développer

 

-          Développer le sens critique qui permettra aux étudiantes de développer la compétence linguistique

-          Développer la faculté d'être précise dans leurs analyses

-          Entraîner les étudiantes à travailler en groupe

-          Entraîner les étudiantes à être responsable et à respecter les éthiques de discussion et de la participation dans les discussions de classe

 

 

(ii) Les stratégies d’enseignement

- Donnez des exemples pratiques qui permettent d'illustrer l'importance des différents concepts étudier pour leur carrière de traductrice

- Donnez des devoirs qui doivent être travaillé en groupe soit dans l'espace virtuel ou en classe

(iii) Les méthodes d’évaluation  

-          Différents exercices

-          Evaluation collective des nouveaux exemples recherchés et analysés

-          Discussion concernant les différents textes présentant les concepts linguistiques

-          Observer et donner des appréciations à propos de la participation des étudiantes au niveau de la qualité et de la quantité

 

(d) Les compétences relatives à la communication, aux techniques de l’information et aux techniques numériques

 

(i) Les compétences à développer

-          L'utilisation de l'Internet pour la recherche des documents

-          Apprendre à discuter de problèmes linguistiques  avec les autres dans l'espace virtuel

(ii) Les méthodes d’enseignement

Encourager les étudiantes à préparer elles-mêmes des exercices en s'inspirant des exercices travaillés en classe ou ceux trouvés sur l'Internet

(iii) Les méthodes d’évaluation

 

Revoir et discuter des devoirs individuels et donner des appréciations

 

 

 

5. Horaire des évaluations durant le semestre

 

Evaluations

Evaluations  (. test, projets, examens etc.)

Semaine

Proportion de l'évaluation Final

1

 

Intermédiaire I

6

25%

2

 

Intermédiaire II

13

25%

3

 

Examen Final

 

50%

4

 

 

 

 

5

 

 

 

 

6

 

 

 

 

7

 

 

 

 

8

 

 

 

 

D. L’assistance accordée aux étudiants

 

  1. Présence des enseignants afin de prêter assistance aux étudiants et de leur prodiguer des conseils

- Les heures de bureau

- Les discussions dans l'espace virtuel du "Chat Box" sur mon site

- Les classes électroniques proposées sur mon site

 

 

E. Références scientifiques

 

1. Les textes requis Polycopie donné en classe

2. Les références essentielles.

Germain, Claude; LeBlanc, Raymond. (1981) Introduction à la linguistique générale: données de base, exercices et corrigé. Montréal: Presses de l'Université de Montréal. (RES)

Béchade, Hervé. (1986) Syntaxe du français moderne et contemporain, Paris: Presses universitaires de France.

 

3.    Les livres conseillés et les références recommandées:

Saussure, Ferdinand de. (1972) Cours de linguistique générale. Paris: Payot. (RES)

Dubois, Jean. (1970) Éléments de linguistique française: syntaxe, Paris, Larousse.

4.    Les références électroniques:

-          www.linguistes.com

-          http://www.ciral.ulaval.ca/phonetique/connaissance

 

 

5.  Autres références Sélection d'encyclopédies:

Ducrot, Oswald (1979) Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: éditions du Seuil. (REF)

Revues

Comme dans les autres sciences, la plupart des travaux récents en linguistique apparaissent d'abord dans des revues savantes. Il est donc souhaitable de parcourir ces revues de façon régulière. La liste suivante présente les revues importantes .

 

-          La banque des mots

-          Cahiers de lexicologie

-          Le français dans le monde

-          Le français moderne

-          Langue française

-          Langues et linguistique

-          Lingua

-          La linguistique

-          Présence francophone

-          Revue de l'association québécoise de linguistique

-          Revue canadienne de linguistique/Canadian Journal of Linguistics

-          Revue québécoise de linguistique

-          Travaux de linguistique et de littérature de Strasbourg

 

 

 

 

F.  Les étapes d’évaluation et de développement du cours

 

1.  Les stratégies de révision et de vérification des connaissances acquises par les étudiants

-          Des interrogations non notées

-          Des questions au début du cours pour vérifier leurs connaissances

-          Des discussions avec les étudiantes (individuellement ou en groupe) à propos leurs opinions concernant l'enseignement, le contenu du cours et le rapport avec leur carrière de traductrice

 

 

-          2.  Autres stratégies

Evaluation faite par l'université par les questionnaires administrés aux étudiantes concernant chaque cours

 

3.  Les étapes relatives au développement de l’enseignement

-  Révision des résultats des tests et des examens afin d'identifier  les lacunes et d'essayer en fonction de revoir le programme

- Coordination avec les autres professeurs du même niveau  de manière périodique (horizontalement et verticalement)

- Discussion avec les autres personnes qui enseignent des disciplines en relation avec le cours ou qui ont déjà enseigné le cours

- Etre informée concernant les nouveaux développements au point de vue académique ou pédagogique

- La mise à jour de nos connaissances en assistant aux divers ateliers et aux conférences, en navigant sur l'Internet  et en participant aux divers groupes spécialisés.

 

4.  Les étapes relatives à la vérification du niveau des performances et des prestations réalisées par les étudiants

Les étudiantes qui estiment que leur note ne correspond pas à leur performance peuvent s'adresser au département afin qu'une vérification par un autre professeur soit faite

 

  1. La conception d’un plan pour améliorer la prestation

La mise à jour du matériel pédagogique utilisé en bénéficiant des comparaisons faites des autres programmes universitaires au niveau national ou international

 

 

 

 

 

 

King   Saud University. All rights reserved, 2007 | Disclaimer | CiteSeerx