Skip Navigation Links
Skip navigation links
Home
Publications
Research Papers
University & Community Activities
Curriculum Vitae
English CV
Arabic CV
جدول المحاضرات
بناء المفردات 2
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الحديث 2
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
التعريب
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الترجمة الإسلامية
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الترجمة الأدبية
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الترجمة الفورية
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الترجمة التتبعية 2
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
Previously Taught Courses
Previous Courses
مكتبة الصور

 

 

الترجمة التتبعية

يهدف مقرر الترجمة التتبعية ٢ إلى تطوير مهارة الطلاب في مجال الترجمة التتبعيّة من

اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية والعكس، ويُعطى الطلاب تدريباً أآثر تقدماً في عدة حقول

تتضمن الترجمة الشفهية وتغطي جانباً آبيراً من القضايا السياسية والاقتصادية والعسكرية

والزراعية والاجتماعية.

ويُعطى الطلاب آذلك معلومات عن المهارات اللغوية الموازية والمهارات النفسية اللغوية

والمهارات الإبداعية التي من الضروري اآتسابها إذا أردنا إعداد المترجم الشفهي الناجح.

بما أنّ هذا النوع من الترجمة يتضمّن، من حين لآخر، طرح أسئلة وإعطاء إجابات على هذه

الأسئلة فهناك عناية خاصة لتدريس نصوص تتضمن أسئلة وأجوبة ومعلومات تتعلق بها،

ويتم إعطاء الطلاب تمارين مكثّفة في العمليات النحوية التي تدخل في طرح الأسئلة من

أنواع مختلفة والترنيم الخاص بها.

 

Nom de lU.V. : Traduction dans le domaine informatique

Numéro et code du cours : 429 FRN

Nombre dheures de cours hebdomadaires : 2

Coefficient : 2

Niveau : 8

2- Descriptif du cours :

Ce cours initie les étudiants à traduire du français vers larabe, et vice

versa, des textes relvant du domaine de linformatique: ……..la

traduction automatique, linternet, etc. Cette initiation doit mettre en

valeur les spécificités stylistiques et terminologiques des textes relevant

de ce domaine. Les étudiants prennent alors conscience des problèmes

que posent au traducteur ces textes. Ils apprendront par ailleurs à

reconnaître les différents dictionnaires spécialisés dans ce domaine.

King   Saud University. All rights reserved, 2007 | Disclaimer | CiteSeerx