Skip Navigation Links
Skip navigation links
Home
Publications
Research Papers
University & Community Activities
Curriculum Vitae
English CV
Arabic CV
جدول المحاضرات
بناء المفردات 2
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الحديث 2
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
التعريب
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الترجمة الإسلامية
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الترجمة الأدبية
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الترجمة الفورية
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الترجمة التتبعية 2
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
Previously Taught Courses
Previous Courses
مكتبة الصور
   Simultaneous Translation

 Course Information

اسم المقرر: الترجمة الفورية

 رقم المقرر: 443 فرن

 عدد الساعات: 2 ساعة

 وقت تقديم المقرر: الأربعاء 9-11 توزيع

المواضيع: لايمكن تطبيق جدول زمني مسبق الإعداد حيث أن ذلك يتعلق بمستوى الطالبات وبمدى صعوبة النص وبالأحداث المعاصرة.

طريقة التقديم: تتم قراءة النص بشكل مجزأ وفي نهاية كل جزء يطلب من إحدى الطالبات القيام بعملية الترجمة في نفس الوقت الذي تعيد فيه الأستاذة قراءة الجزء المطلوب ترجمته. وتصحح الأستاذة كل الأخطاء بشكل آني ثم تعرض على الطالبات الترجمة المقترحة مع التركيز على احتياجات الترجمة الفورية كالطلاقة الشفهية وسرعة البديهة واتساع الخلفية الثقافية للمترجم وعدم ارتباكه أو تخاذله أمام أي صعوبة قد تعترضه بل المحافظة على رباطة الجأش والاستعانة بالمرادفات في حال غياب المصطلح الدقيق عن ذهن المترجم. ويسمح للطالبات بتدوين بعض المعلومات عن النص كالتواريخ والأرقام وأسماء الأشخاص والبلدان.....إلخ. وفي نهاية النص يعاد تشكيله من قبل الطالبات وذلك انطلاقاً من المصطلحات والمعلومات الواردة فيه والتركيز على أهمية الذاكرة النشطة أثناء أداء الترجمة الفورية.

 المواضيع: تشمل الأحداث المعاصرة في كافة المجالات التي تعنى بالمؤتمرات والندوات واللقاءات الدبلوماسية والخطابات . مكان المحاضرة: المختبر اللغوي حيث تتمكن الطالبات من الاستماع بشكل سليم بالإضافة إلى التعود على التقنيات والأجهزة الحديثة في مجالات الترجمة الشفهية.

King   Saud University. All rights reserved, 2007 | Disclaimer | CiteSeerx