Skip Navigation Links
Skip navigation links
Home
Publications
Research Papers
University & Community Activities
Curriculum Vitae
English CV
Arabic CV
جدول المحاضرات
بناء المفردات 2
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الحديث 2
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
التعريب
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الترجمة الإسلامية
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الترجمة الأدبية
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الترجمة الفورية
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
الترجمة التتبعية 2
Course Description
Course Syllabus
Textbook References
Sample Exam Questions
Previously Taught Courses
Previous Courses
مكتبة الصور

    Literary Translation

 Course Information

اسم المقرر: الترجمة الأدبية

 رقم المقرر: 448

 عدد الساعات: 2

وقت تقديم المقرر: الأحد 8- 10

توزيع المواضيع: لايمكن تطبيق جدول زمني مسبق الإعداد حيث أن ذلك يتعلق بمستوى الطالبات وبمدى صعوبة النص وبالأحداث المعاصرة. طريقة التقديم: قراءة النص والتركيز على النفحة الأدبية واستخراج الفكرة الرئيسة والمغزى منه سواء كان قديماً أم حديثاً. ثم القيام بعملية شرح المصطلحات الأدبية المتخصصة واستماع محاولات الطالبات في الترجمة ومحاولة التصحيح الذاتي لمن تحاول الترجمة أو تصحيح الزميلات لها. وأخيراً اقتراح الترجمة الصحيحة عليهن مع التركيزعلى الجمل الصعبة ومحاولة تبسيطها مع المحافظة على النفحة الأدبية بقدر الإمكان لئلا يفقد النص قيمته. وتقترح عليهن بعض التدريبات بغية التأكد من تخزينهن للمعلومات الجديدة بشكل جيد. وبالإضفة إلى النصوص الأدبية تقدم للطالبات حكم و أمثال وتعابير مجازية يتم التوصل إلى ترجمتها بالاستعانة بخلفية الطالبات الثقافية وليس بطريقة العض التقليدية بحيث تستثار حوافز الطالبات الترجمية بأكبر قدر ممكن. وهنا أيضاً يمكن أن يستخدم أكثر من لون أثناء الكتابة على السبورة مما يساعد على تثبيت المعلومات بطريقة أكثر جاذبية.

 المواضيع: شعرية أو متعلقة بالشعر- روائية أو متعلقة بالرواية- شخصيات أدبية متميزة- اللغة العربية والتعريب – اللغة الفرنسية وأصولها – آراء الكتاب في قضايا معاصرة – قصص قصيرة – مقتطفات متنوعة

King   Saud University. All rights reserved, 2007 | Disclaimer | CiteSeerx