|
|
 |
|
 |
مشروع التخرج
-
المقرر: المشروع
-
المستوى: التاسع / السنة الخامسة
-
الرمز: 499 سبم
-
الساعات المعتمدة: 4 ساعات
-
الأستاذ: عبد الرحيم واحمان |
|
الأهداف: |
|
يهدف المقرر إلى تطوير وتقييم قدرات الطالب على الترجمة وذلك بتكليفه بترجمة مواد من العربية إلى اللغة الهدف أوالعكس. ويرمي التقييم إلى التعرف على مدى استفادة الطالب من التدريبات العملية والدراسات النظرية للترجمة في المقررات السابقة. يعكس المشروع قدرات الطالب في التحليل والترجمة على كافة المستويات: الدلالية والأسلوبية واللغوية بشكل عام. كما يعكس المشروع في المقام الأول الأداء الترجمي للطالب. ويتم اختيار مواد الترجمة على أساس فائدتها وصلتها باحتياجات الكلية والجامعة والمجتمع ككل. |
|
الخطوات: |
- يجب على الطالب التشاور مع الأستاذ حول الكتاب الذي سوف يترجمه.
- بعد الاتفاق على الكتاب الذي سيتم ترجمته يتم تعبئة استمارة المعلومات.
- بعد ذلك يقوم الطالب بترجمة عينة (صفحات لا تتجاوز خمس صفحات) من الكتاب ويقدمها للمراجعة مع الأستاذ.
- يتم تقويم عينة الترجمة مع الأستاذ ويتم إعطاء الطالب الملاحظات وتزويده بالمراجع الضرورية من قواميس ونحو ذلك.
- يجب على الطالب تقديم جزء من الترجمة كل أسبوع ، ونقوم بمراجعتها وإعادتها للطالب.
- قبل نهاية الفصل الدراسي بأسبوعين، يجب تقديم الترجمة كاملة قبل الطباعة النهائية.
- بعد قراءتها ومراجعتها يتم إعادتها مع الملاحظات إن وجدت وفي هذه الحالة يمكن أن تكون الترجمة:
-
مقبولة مع التعديل ويتم تقديم نسخة الأستاذ قبل الاختبار بيوم في صورتها النهائية.
-
غير مقبولة ( ويتم دراسة كل حالة على حدة).
-
يحضر الطالب مع نسخته ويتم الاختبار. |
|
التقويم: |
-
يحصل الطالب على درجته الفصلية بناء على اختبارين فصليين و مواظبته على الحضور ولقاء أستاذ المقرر وفي نـهاية الفصل يُعقد اختبار تحريري نهائي لترجمة أحد نصوص العمل وذلك لاختبار الجدية في العمل وللتأكد من أن الطالب قد قام بالترجمة بنفسه .
|
|
|
|
|
|
|
|