Skip Navigation Links
Skip navigation links
Home
My Cv
Prefered Links
Courses
Courses Objectives
Current Courses
Teaching Resources
Final Exams Samples
Publications
Academic Associations
Teaching Schedule & Exams
Warnings & Banning
Conferences
Seminars and Workshops
Courses Attended
Site Map
Pictures Library
Introduction to translation 
 
 
 

 

Introduction to Translation (Level Four)                                            

                  مقدمة في علم الترجمة (المستوى الرابع)

 

مذكرات مطبوعة باللغة العربية تغطي المنهج الدراسي على النحو التالي:

 

- الفـــــــــصل الأول: مدخل إلى علم الترجمة

      ·       مقدمة

      ·       نظرة عامة عن تاريخ الترجمة وتطورها

1-الترجمة في أوربـا  

   - شيشرون Cicero (106-43 ق.م.)   

            - ترجمة الكتاب المقدس

            - القديس جيروم Jerome (347-420 م 

            - القديس سيريل Cyril و القديس ميثودوس Methodius 

            - مدرسة طليطلة      

          الترجمة في أوربا منذ عهد النهضة حتى العصر الحديث

- مارتن لوثر Martin Luther

              - العالم ويليام تيندال William Tyndale

             - اتين دوليه Etienne Dolet (1509-1546)

             - العقلانية و الترجمة- ديكارت Descartes (1596-1650)

             - الرومانتيكية و الترجمة

        الترجمة في عصر علم اللغة و علوم اللغات المقارنة

        - اندرية فيودورف ِA. Fyodorov

        - جورج مونان George Mouni 

         - رومان ياكبسون Roman Jakobson

         - يوجين نايدا Eugene A. Nida

         - بيتر نيومارك Peter Newmark

            2- الترجمة عند العرب

 ·       الخلاصة

- الفـــــــــصل الثــــانــي: علـم التـــــــرجــمة

 ·       تعريف علم الترجمة

 ·       طبيعة الترجمة

 ·       ما هي الترجمة

 ·       أنواع الترجمة

           - الترجمة الشفوية

    1- الترجمة الفورية

    2- الترجمة التتبعية و الثنائية

    3- الترجمة المنظور

- خصائص الترجمة الشفوية

- الترجمة التحريري   

    1- الترجمة الحرفية

                 2-الترجمة الحرة

                 3- الترجمة التفسيرية

                  4- الترجمة التلخيصية

                  5- التعريب

                  6- الأقلمة

                  7- الاقتباس

 - خصائص الترجمة التحريرية

·       تقسيم الترجمة طبقا للنص

- الترجمة التخصصية

- الترجمة الأدبية

·       قواعد الترجمة

 1- تحليل النص

         2- قاعدة التقابل و التكافؤ

         3- قاعدة نقل المعنى

         4- النقحرة

 ·       مستويات الترجمة

1-     المستوى اللغوي

2-     المستوى التعليمي

3-     المستوى المهني

 ·       متطلبات المترجم الجيد

 (أ) إجادة اللغة المصدر

1-     التعرف على الألفاظ و ظلالها بما في ذلك المعاني المتعددة التي يشتمل عليه اللفظ الواحد

 2-  تقييم مستوى أسلوب النص من خلال الكلمات المحددة التي ترد فيه وطريقة ترتيبها في الجملة، وكذلك التعبيرات المستخدمة.

             3-  فهم التراكيب النحوية للغة المصدر للتعرف على الترتيب الشاذ للكلمات في الجملة ودور ذلك في نقل النبرة و التركيز عليها وعلى المعنى.

 4-   دراية كافية عن الحياة والعادات والتقاليد في البلد التي تتحدث اللغة المصدر، بحيث يستطيع المترجم فهم التلميحات والإشارات الموجودة في النص دون تفسير لها، وذلك ليتمكن من نقل معناها الصحيح.

 (ب) إجادة اللغة الهدف

 1-    الاختيار الصائب للكلمات وإدراك الفارق الدقيق في المعنى بين المترادفات المتشابهة في السياقات المختلفة.

 2-    الاختيار الصائب لترتيب الكلمات في الجملة، وإدراك الفارق المقصود نتيجة لتبديل موقع الكلمة في الجملة (ترتيب الكلمات).

 3-    خاصية اللغة: ويقصد بها كافة السمات والمعايير " النحوية والبلاغية التي تختص بها اللغة وتميزها عن لغة الأخرى

  (ج)- ازدواجية العقل

  (د)- الأمانة في النقل

·       أدوات المترجم

·       عادات جيدة و سيئة في الترجمة

·       عملية الترجمة من الناحية التطبيقية

              (أ)  طرق الترجمة المباشرة (كما يراها فيني و درابلينه)

1- الاقتباس (Borrowing)

2- النحل (Calque)

3- الترجمة الحرفية (Literal translation)

(ب) طرق الترجمة غير المباشرة

1- الاستبدال (Transposition)

2- القياس (Modulation)

3- التكافؤ (Equivalence)

4- التكييف/المواءمة/الاقلمة (ِAdaptation)

·       ملخص الخطوات الفعلية للترجمة

- الفـــــــــصل الثـــــــالـــث: نقـــــاط فنيـــــة فــــي التــرجمــــة

·       1-  خصائص الصياغة على المستوى اللفظي و الدلالي

   (1) التراكيب الاصطلاحية

(ا‌)    التعبيرات المسكوكة : المصطلح البحت و الحكم و الأمثال

                           (ب) المصطلح القائم على الاستعارة

                           (ج) المصاحبة اللفظية Collocation

         (2) العلاقات الدلالية في نطاق الكلمة

                    (أ) المشترك اللفظي

            - البوليزيمي Polysemy ( تعدد المعاني)

            - الهمونيم  Homonym و الهموفونز Homophone    

                                    (ب) الترادف

                         (ج) التضاد

      (3 ) المختصرات و ما إليه

                                 (أ) المختصرات و ما إليها

                                 (ب) التسميات الأوائلية acronyms

                                 (ج) الكلمات المشتقة من أسماء أشخاص eponyms

             ·       2- خصائص الصياغة على المستوى اللغوي

                 (1) المفرد و المثنى و الجمع

                 (2) بدايات الجمل

                     - اللغة العربية: الجملة الفعلية

                                        الجملة الاسمية

                     - اللغة الإنجليزية: الجملة البسيطة

                                          الجملة المركبة

                                          الجملة المعقدة

 

                    (3) وسائل الربط بين عناصر الجمل

                    (4) أدوات العطف

                    (5) مطابقة زمن الجمل لما ورد في النص الأجنبي

                                     (أ) ترجمة صيغ الفعل في الإنجليزية Tenses

                                   (ب) ترجمة فعل الكينونة Verb TO Be

                                        1- إسقاط الفعل

                                    2- ترجمة الفعل بضمير شخصي في اللغة العربية

                                   3- ترجمة (to be) بفعل آخر في العربية غير فعل الكينونة طبق    لما يمليه السياق

                    (ج) الأفعال مع الأدوات

                    6- المبني للمعلوم و المبني للمجهول

                                 7- ترجمة الصفة

                                   8- ترجمة الحال Adverb

                                   9- صور العدد