
المحاضرات الخاصة بالفصل الدراسي الأول من العام الدراسي 1429-1430
المحاضرات الخاصة بالفصل الأول من العام الدراسي 1428-1429
1- المعاجم اللغوية 193 فرن
2- الترجمة في المجالات الطبيعية 3خ5 فرن
3- الترجمة في المجالات العسكرية 332 فرن
4- الترجمة في المجالات الإدارية 333 فرن
5- الترجمة الأمنية 406 فرن
6- الترجمة التجارية 405 فرن
7- الترجمة النفطية 438 فرن
1-المعاجم اللغوية 193 فرن
يعتمد هذا المقرر على تعريف المعجم والهدف من استخدامه وتعريف الطالبات بأنواع المعاجم اللغوية وغيرها، العامة منها والمتخصصة. كما يتم تدريب الطالبات على المهارات الأساسية للبحث في المعجم بهدف استخراج الكلمة والمعنى واللفظ بعدما تتدرب الطالبات على مفاتيح الرموز الخاصة بالمعجم المستخدم خلال الدرس.
في هذا المقرر يتم التركيز على الرموز الصوتية وعلامات النبر بغية استخدام المعجم في تنمية مهارات النطق. يتم تدريب الطالبات على كتابة كلمات ومن ثم بعض الجمل باستخدام الرموز الصوتية A.P.I كما يتم تدريب الطالبات إلى التمييز بين المعاني الأولية للكلمات والمعاني الثانوية والمجازية.
فهرس المقرر
1- المعجم
* تعريف المعجم
* أنواع المعاجم والاختصارات الخاصة بكل معجم
* طريقة البحث عن الكلمة
* تمارين تطبيقية
2- معنى و/أو معاني الكلمة منفردة أو في إطار الجملة والنص
3- المعنى العام والخاص للكلمة43- الأصوات وطريقة تقسيم الكلمة إلى أصوات
4- تعريف علم الصوتيات
5- نظام الرموز الصوتية (تمارين تطبيقية)
6- قواعد الاشتقاق وأصول الكلمات
7- المقطع اللفظي
8- السوابق واللواحق
9- المترادفات والأضداد
10- الجناس والطباق
11- تمارين مراجعة
الترجمة في المجالات الطبيعية 305 فرن
يهدف هذا المقرر إلى إكساب الطالبات مهارة الترجمة العملية من العربية إلى الفرنسية وبالعكس في فروع العلوم الطبيعية التالية: الكيمياء، الفيزياء، الجيولوجيا، الفلك، علم الأحياء، الطبيعة، البيئة والتلوث، الكون. كما يركز على تنمية مهارات الدقة والسرعة في الترجمة في تلك العلوم. يتم خلال بعض الدروس وعند الحاجة لذلك حسب مستوى الطالبات إلى اللجوء أحيانا إلى عرض صور إيضاحية لبعض المواضيع التي يصعب فهمها، كظاهرة الدفيئة الكونية، الذرة وتكوينها، دورة المياه عبر التبخر والتكثف والهطولات والأنهار،الخ....
يتم أيضا من خلال المقرر، تعريف الطالبات بالمصطلحات الخاصة بهذه العلوم وأسس تعريبها والمعاجم المستخدمة والخصائص الأسلوبية لنصوص هذه العلوم.
Natural Sciences translation
Objective:
This course is to examine with students the practical issues involved in advanced Natural sciences translation. The students will be familiar with various texts, issues and terminology in the fields of Chemistry, Physics, astronomy, geography…etc. This course also aims at introducing the students to practical translations issues in scientific fields and how to handle any problem.
This course is essentially practical in that it concentrates through regular home and class assignments followed by discussions of the students’ work, on translating representative and graded scientific texts.
Emphasis will be laid upon the development of students’ autonomy and problem-solving abilities.
Contents:
1. Translation of Chemistry texts
2. Translation of Physics texts
3. Translation of Geography texts
4. Translation of astronomy texts
5. Translation of metrology texts
Assessment Scheme:
First Exam 20%
Second Exam 25%
Homework and participation in classroom 5%
Final Test 50%
الترجمة في المجالات العسكرية 332 فرن
يهدف هذا المقرر إلى إكساب الطالبات مهارة الترجمة العملية من العربية إلى الفرنسية وبالعكس في فروع العلوم العسكرية الآتية: التسليح، القوات العسكرية بفروعها البرية والبحرية والجوية، الرتب العسكرية والدفاع الجوي والإعلام العسكري. فيما يخص التسليح والمعدات العسكرية من أسلحة ثقيلة وخفيفة، مما يصعب على الطالبات ،كونهن فتيات ، تصورها يتم اللجوء إلى عرض الصور التوضيحية في هذا المجال وشرح تلك المعدات عبر شاشة العرض. وقد ساهمت هذه الطريقة بإحراز تقدم لابأس به في هذا المجال من الترجمة.
يركز المقرر كذلك على تنمية مهارات الدقة والسرعة في الترجمة في جميع تلك المجالات، كما يعلم المقرر الطالبات مصطلحات العلوم العسكرية.
الترجمة في المجالات الإدارية 333 فرن
يهدف هذا المقرر إلى إكساب الطلاب مهارة الترجمة العملية من العربية إلى اللغة الفرنسية وبالعكس في فروع العلوم الإدارية الآتية: الإدارة العامة، إدارة الأعمال، المحاسبة، الاقتصاد والتسويق. يركز المقرر على تنمية مهارات الدقة والسرعة في الترجمة في تلك العلوم، كما يعلم المقرر الطالبات مصطلحات هذه العلوم والمعاجم المتخصصة فيها، كما تتعرف الطالبات على الخصائص الأسلوبية لنصوص هذه العلوم.
الترجمة في المجالات التجارية 405 فرن
يهدف هذا المقرر على تدريب الطالبات على ترجمة النصوص التجارية من العربية إلى اللغة الفرنسية والعكس، في مجالات المصارف والشركات والمؤسسات التجارية والاستثمارية والتجارة الداخلية والخارجية، والنقل البحري، والبورصة والتأمين، والحماية الجمركية، ومصلحة الضرائب وغيرها. ويجري التركيز على التعريف بمصطلحات المعاملات المصرفية والرسائل والعقود التجارية وأنظمتها الداخلية. كما تتعرف الطالبة على القواميس والمعاجم المتخصصة في هذه المجالات (تم بعون الله تحضير ملزمة عبارة عن قاموس خاص بالمصطلحات الاقتصادية والتجارية أعطيت للطالبات للاستفادة منها في هذه المجالات).
Translation in the Field of Commerce
Objective:
This course is to examine with students the practical issues involved in advanced commercial translation. The students will have an opportunity to learn and share among themselves useful translation procedures through practical translation.
This course is essentially practical in that it concentrates through regular home and class assignments followed by discussions of the students’ work, on translating representative and graded commercial texts.
Emphasis will be laid upon the development of students’ autonomy and problem-solving abilities.
Contents:
1- Banks and banking transactions
2- Companies and their internal
3- Tax and customs protection
4- Communications and commercial contracts
5- Exchange
6-Investment and internal and external trade
7-Treaties and commercial organizations
Assessment Scheme:
First Exam 20%
SecondExam 25%
Homework & participation in classroom 5%
Final Test 50%
الترجمة الأمنية 406 فرن
يهدف هذا المقرر على التدريب العملي على الترجمة المتقدمة من العربية على الفرنسية وبالعكس في مختلف المجالات الأمنية كحفظ الأمن والنظام, مكافحة الجريمة والمخدرات والإرهاب، الحقوق الخاصة والعامة، نظام المرور والاستخبارات والتجسس، الدفاع المدني وحراسة الحدود. كما يتم تعريف الطالبات بمصطلحات هذه المجالات والمعاجم الخاصة بها والخصائص الأسلوبية لنصوص هذه المجالات.
Translation in the Field of Security
Objective:
This course is to examine with students the practical issues involved in advanced Security translation. The students will have an opportunity to learn and share among themselves useful translation procedures through practical translation.
This course is essentially practical in that it concentrates through regular home and class assignments followed by discussions of the students’ work, on translating representative and graded security texts.
Emphasis will be laid upon the development of students’ autonomy and problem-solving abilities.
Contents:
1. Translation of personal security texts
2. Translation of Home Security texts
3. Translation of social security texts
4. Translation of national security texts
5. Translation of International security texts
6. Translation of Information security texts
Assessment Scheme:
First Exam 20%
Second Exam 25%
Homework & participation in classroom 5%
Final Test 50%
الترجمة في المجالات النفطية 438 فرن
يهدف هذا المقرر على التدريب العملي على ترجمة نصوص متقدمة من العربية إلى الفرنسية وبالعكس في مجالات النفط وصناعته مثل التنقيب عن النفط واستخراجه وتكريره، الصناعات البروكيميائية وتسويقها، وتتعرف الطالات على المعاجم المتخصصة في مجال صناعة النفط وعلى الخصائص الأسلوبية والمصطلحية لنصوص هذه المجالات.
Translation in the field of Petroleum
Objective:
This course is to examine with students the practical issues involved in Petroleum translation. The students will have an opportunity to learn the various steps that the industry of Petroleum passes through starting from prospecting to oil markets and the political and economic impact of oil industry.
This course is essentially practical in that it concentrates through regular home and class assignments followed by discussions of the students’ work, on translating representative and graded petroleum texts.
Emphasis will be laid upon the development of students’ autonomy and problem-solving abilities.
Contents:
1. Translation of prospecting oil texts
2. Translation of drilling texts
3. Translation of off shore drilling texts
4. Translation of transporting oil texts
5. Translation of refining oil texts
6. Translation of oil market (prices, shares…etc.)
7. Implications.
Assessment Scheme:
First Exam 20%
Second Exam 25%
Homework & participation in classroom 5%
Final Test 50%