Recherche présentée lors de la Première Rencontre Académique de la Faculté des Langues et de Traduction - Université du Roi Saoud
Résumé
L'intéraction et la coopération entre l'Homme et la machine dans le processus de la traduction
Dr. Lina Youcef Taha
L'ouverture du monde et l'interpénétration de ses langues, ainsi que l'explosion des informations et des connaissances à notre époque, nécessitent le recours à des moyens techniques et modernes en vue d'accélérer la transmission de ces langues entre les peuples. Ce fait a amené à utiliser de plus en plus l'ordinateur dans la traduction.
Cette étude explique d'abord la notion de l'opération et le processus de la traduction et la définit comme étant un moyen de transmettre les sens d'un texte d'une langue à une autre en prenant garde de la précision et du style, et en insistant sur le rôle et la mission d'un traducteur.
La traduction automatique désigne au sens strict le fait de traduire entièrement un texte grâce à un ou plusieurs programmes informatiques. On distingue trois moyens dans la traduction automatique:
1) La traduction entièrement automatique
2) La traduction automatique assistée pat l'homme
3) la traduction humaine assistée par l'ordinateur
Pourtant, malgré l'essor considérable de la traduction automatique à l'heure actuelle, cette technologie reste incapable de déchiffrer de façon impeccable la langue humaine. Ajoutons que la machine est inapte à fournir une réponse là ou le traducteur humain lui-même doit réfléchir ou se renseigner. Une traduction réussie dans ce domaine ne sera accomplie qu'à travers une bonne interactivité et coopération entre l'homme et la machine.
التفاعل والتعاون بين الإنسان والآلة في عملية الترجمة
الدكتورة لينا يوسف طه
الملخص
إن انفتاح العالم وتداخل لغاته ببعض وتفجر المعلومات في عصرنا الحالي أدى إلى ضرورة اللجوء إلى وسائل تقنية حديثة في سبيل الإسراع في عملية نقلها، مما مهَد لاستخدام الحاسوب في عملية الترجمة.
يشير البحث بداية إلى مفهوم عملية الترجمة وتعريفها على أنها نقل معاني نص من لغة إلى أخرى مع مراعاة الدقة والأسلوب. ومن خلال ذلك يشرح البحث عمل المترجم ومهامه، ومن ثم يستعرض عملية الترجمة الآلية وأساليبها المختلفة وهي:
1- الترجمة الآلية بمساعدة البشر
2- الترجمة البشرية بمساعدة الآلة
3- الترجمة الآلية
لكن على الرغم من كل المحاولات التحسينية تبقى الترجمة الآلية البحتة أي التي لا يتدخل فيها الإنسان قاصرة في كثير من حقول المعرفة من حيث الدقة والثقة بها والاعتماد عليها. وتبقى أفضل صيغ التفاعل والتعاون بين الإنسان والآلة هي بإتباع أسلوب الترجمة الآلية بمساعدة البشر.
لا شك أن الحاسوب يقوم بدور كبير ويعمل ذلك بالتدريج، لكن اللغة ترجمة اللغة الإنسانية تتطلب قدراً هائلاً من المعالجة والتحليل الذي لن يكون ناجحاً إلا إذا تم التعاون ما بين الإنسان والآلة اختصاراً للجهد والوقت.
مخطط البحث
1- تعريف عملية الترجمة:
- النظرية اللسانية التي هي عبارة عن نقل لغوي وعلى المترجم التركيز على اللغة فحسب.
- النظرية التفسيرية الواقعية، هي عملية تكييف النص مع كل مقتضيات اللغة سواء كانت لغوية أم ثقافية.
2- الحاجة إلى إيجاد وسائل جديدة للترجمة: أربعة أساليب للترجمة
3- تعريف الترجمة الآلية
4- إمكانات وفوائد التفاعل والتعاون بين الإنسان والآلة :
- الترجمة البشرية بمساعدة الآلة
- الترجمة الآلية بمساعدة البشر (أفضل أنواع التعاون)
5- سمات المطابقة والمعوقات التي تجعل الآلة دون البشر (أمثلة واقعية)
6- النتيجة