Curriculum Vitae
Datos personales
Nombre y Apellido: Khemais Jouini
Lugar de nacimiento: Tunis (Túnez)
Dirección en Túnez: N° 10, Avenue Taieb Mehiri
2045 El Aouina - Tunis (Túnez)
Dirección en Arabia Saudita: King Saud University – College of
Languages and Translation.
P.O. Box 87907
Riyadh 11652 – Saudi Arabia
Tel: 0096614675203
00966505297654
e-mail: Khemais_jouini@yahoo.es
Titulaciones y formación académica
* 1983 (junio): Bachillerato (sección: Letras, calificació notable) Liceo del Bardo.
* 1985-86: Tercer curso de la Licenciatura de Filología Hispánica (Año de práctica en la Facultad de Filología, Universidad Autónoma de Madrid).
* 1987 (junio): Licenciatura en Filología Hispánica, Facultad de Letras de Manouba.
* 1988 (junio): Curso de postgrado para la formación de Técnicos Superiores en Ciencias y Técnicas de la Información y la Documentación, Instituto de Periodismo, Túnez.
* 1988-1990: Cursos Monográficos de Doctorado, Filología Hispánica, sección Literatura Española Moderna y Contemporánea, (Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid).
* 1993: Asistencia al seminario: Hora actual del cuento español, organizado por la Universidad Complutense de Madrid y el Ayuntamiento de Aranjuez
* 1994 (junio): Doctorado en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid; calificación: Apto “cum laude”.
Experiencia docente y académica
* Desede 1994-1995 Profesor Titular, Facultad de Letras de Manouba (Túnez).
* Desde 2001-2002 Profesor Titular, Facultad de Lenguas y Traducción, King saud University.
Participación en congresos y coloquios
* 1995 (21-23 de abril)
Primera mesa redonda: La literatura española: puente entre Occidente y Oriente, a través del Norte de África, organizada por el CEROMDI, la actual Fondation Temimi pour la Recherche Scientifique et l´Information.
Formaba parte del comité organizador
* 1996 (29 de febrero-2 de marzo)
Segunda mesa redonda: España y El Magreb: puente entre Occidente y Oriente, a través de sus culturas, organizada por la Fondation Temimi pour la Recherche Scientifique et l´Information.
Formaba parte del comité científico y organizador
* 1997 (16 de abril)
Conferencia: El amor y la mujer en la poesía española, en el marco de las actividades del Club de Español de la Facultad de Letras de Manouba (en colaboración).
* 1997 (20 de noviembre)
V Simposio Internacional Luis Goytisolo: Las estrategias del realismo a finales del siglo XX. El Puerto de Santa María, 20-21 de noviembre de 1997.
Comunicación: Problemática social en dos mundos: El callejón de los milagros yLla colmena (en colaboración).
* 1998 (16-18 de abril)
Coloquio: España y el magreb: encrucijada de dos culturas, organizado por la Facultad de Letras de Manouba (Departamentos de Lenguas).
Formaba parte del comité científico y organizador.
* 1999 (15 de abril)
Primer coloquio: Joseo Mateo Sastre, organizado por la Emanajada de España en Túnez, el instituto Cervantes y la Agencia Española de Cooperación.
Comunicación presentada: Ángel Ganivet y la vocación africana de España.
* 2001 (2-3 de marzo)
Coloquio internacional: Luigi Pirandello, un personaggio furori chiave, organizado por La Universidad de Manouba (Túnez), Centro Nazionale di Studi Pirandelliani (Agrigento) y el Instituto Italiano di Cultura (Túnez).
Comunicación presentada: Pirandello, Unamuno et l´autonomie du personaje (en francés).
* 2001 (20 de abril)
Día del libro, actividades del Instituto Cervantes (Túnez).
Conferencia: El comienzo y el desenlace en la estructura del cuento.
Otras actividades
* Participé en dos ocasiones, marzo de 1998 y marzo 2000, en la corrección de las pruebas nacionales de reorientación de lengua española, en Túnez.
* Fui presidente de los tribunales de exámenes de distintos niveles de la sección de español, Facultad de Letras Manouba, en varias ocasiones: 1997-1998, 1998-1999, 1999-2000, 2000-2001.
* Desde el curso académico 2001-2002 estoy trabajando en Arabia Saudita, en la Facultad de Lenguas y Traducción, King saud University, como profesor visitante en el marco de la cooperación entre este país y Túnez.
* Miembro de la Asociación Saudita de Lenguas y Traducción.
* Dirigí la traducción de varias obras en el marco de los trabajos de fin de carrera establecidos por esta facultad.
* Participé en la elaboración de las reformas de los planes de estudio y contenidos pedagógicos de la licenciatura de español en lengua y traducción.
* Participé como intérprete en varios congresos y simposios nacionales e internacionales.
* Publicaciones (Haz clic)