الترجمة الإنسانية
المستوى: الخامس
المدة الزمنية: ساعتان أسبوعيا
الاختبار كتابي
الأستاذ: د/ محمد دربال
الأهداف:تهدف دراسة هذه المادة إلى جعل الطالب يلم بأفضل الطرق لتعلم الترجمة خصوصا في ميدان العلوم الإنسانية وتحسين لغته بواسطة النصوص التي يقبل على ترجمتها. وهي نصوص في أغلبيتها قصيرة نظرا لأن الطالب في هذا المستوى يقبل على الترجمة لأول مرة. وزيادة على تنوع النصوص من حيث المواضيع التي لها علاقة بالعلوم الإنسانية، فقد ارتأينا، كذلك، التأكيد، في كل محاضرة، على جانب من جوانب اللغة أو على مشكل من المشاكل التي على الطلاب أن يعرفوا كيف يواجهونها عند القيام بعملية الترجمة…
أهداف المقرر السلوكية:
يترجم الطالب ة نصوصا من العربية/الإسبانية/العربية في مختلف فروع العلوم الانسانية ويستخدم المعدات الكافية والضرورية التي تجعله يباشر هذه النصوص بالدقة والسرعة المطلوبتين مع حل مشاكل المطابقة والاختلاف بين اللغتين بطريقة ديناميكية.
يعرف الطالب الخصائص الأسلوبية والبنائية واللغوية لنصوص هذه العلوم.
يتمكن الطالب من فهم النصوص العلمية وهذا يتضمن ليس فقط فهم المفاهيم بشكل منعزل وإنما فهم العلاقة التي تنظم تلك المفاهيم داخل النص.
يعرف الطالب المصطلحات والأشكال والاختصارات والرموز ونظام الأسماء المستخدمة في مثل هذا النوع من النصوص.
يرتب الطالب هذه المفردات في قاعدة معطيات مصطلحية.
يعرف الطالب الفوارق الكتابية والمعجمية في هذا النوع من النصوص وأسس استخدامها وترجمتها من العربية/الإسبانية/العربية.
يعرف الطالب ويستخدم المعاجم المتخصصة في هذه المجالات.
طريقة تدريس المقرر:
يبدأ المدرس العمل في هذا المقرر بحصة تمهيدية يشرح فيها للطلاب الخصائص الأسلوبية واللغوية للنصوص المكتوبة في هذا المجال المعرفي ويعرفهم على فروعه بمختلف أنواعه. ثم يتولى في كل نص مرشح للترجمة القيام بمجموعة من التمارين تهدف إلى استخراج المصطلحات واستيعابها من قبل الطلاب وفي نفس الوقت يدربهم على الاستنتاج بطريقة منطقية وإدراك العلاقات بين الأفكار المختلفة والتدرج في الاستخلاص.
اسم المقرر : الترجمة في المجالات الطبيعية
مستوى المقرر: الخامس
رقم المقرر ورمزه : 305سبم
الساعات المقررة : 2
إعداد: د.محمد دربال
وصف المقرر:
يهدف هذا المقرر إلى تمكين الطالب من مهارة الترجمة بالدقة والسرعة المطلوبتين في مختلف فروع العلوم الطبيعية. ويتدرب على نقل المعاني بعيدا عن اللبس مع حسن اختيار الألفاظ المناسبة والقادرة على الأداء الواضح, ويتدرب كذلك على صياغة ترجمته صياغة مقبولة, بلغة سليمة وبلا تعقيد, ذلك أنه ليس مطالبا بأن يتفنن في صوغ العبارة لأن المهم في هذا النوع من النصوص هو فهم المعنى جليا بأدق لفظ وأوجز عبارة. كما يتعرف الطالب على المصطلحات المستخدمة في هذه العلوم وعلى أسس تعريبها وعلى الفوارق الكتابية والمعجمية بين اللغة العربية واللغة الإسبانية.
أهداف المقرر السلوكية:
- يترجم الطالب ة نصوصا من العربية/الإسبانية/العربية في مختلف فروع العلوم الطبيعي ويستخدم المعدات الكافية والضرورية التي تجعله يباشر هذه النصوص بالدقة والسرعة المطلوبتين مع حل مشاكل المطابقة والاختلاف بين اللغتين بطريقة ديناميكية.
- يعرف الطالب الخصائص الأسلوبية والبنائية واللغوية لنصوص هذه العلوم.
- يتمكن الطالب من فهم النصوص العلمية وهذا يتضمن ليس فقط فهم المفاهيم بشكل منعزل وإنما يتمكن من فهم العلاقة التي تنظم تلك المفاهيم داخل النص.
- يعرف الطالب المصطلحات والأشكال والاختصارات والرموز ونظام الأسماء المستخدمة في مثل هذا النوع من النصوص.
- يرتب الطالب هذه المفردات في قاعدة معطيات مصطلحية.
- يعرف الطالب الفوارق الكتابية والمعجمية في هذا النوع من النصوص وأسس استخدامها وترجمتها من العربية/الإسبانية/العربية.
- يعرف الطالب ويستخدم المعاجم المتخصصة في هذه المجالات.
طريقة تدريس المقرر:
يبدأ المدرس العمل في هذا المقرر بحصة تمهيدية يشرح فيها للطلاب الخصائص الأسلوبية واللغوية للنصوص المكتوبة في هذا المجال المعرفي ويعرفهم على فروعه بمختلف أنواعه. ثم يتولى في كل نص مرشح للترجمة القيام بمجموعة من التمارين تهدف إلى استخراج المصطلحات واستيعابها من قبل الطلاب وفي نفس الوقت يدربهم على الاستنتاج بطريقة منطقية وإدراك العلاقات بين الأفكار المختلفة والتدرج في الاستخلاص.
مصادر محتوى المقرر:
يختار المدرس نصوص المقرر من المجلات والكتب المتخصصة والموسوعات التي تتناول المواضيع المذكورة, مراعيا في ذلك التدرج من ناحية صعوبتها اللغوية مع تجنب النصوص المغرقة في التفاصيل والخصوصية العلمية.
· رقم و رمز المقرر: 445 سبم
· إسم المقرر: الترجمة في المجالات الزراعية
· المستوى: التاسع
· الساعات المقررة أسبوعيا: ساعتان
· معد التوصيف. د/ محمد دربال
· تقديم المقرر:
تعد الزراعة إلى جانب تربية المواشي من أهم محطات تطور الحضارة البشرية مما يفسر ضرورة الإطلاع على هذا التخصص و تتبع التطورات التي يحققها عند الشعوب الأخرى و محاولة نقلها عنهم. وقد جعلت الكلية من الترجمة في المجالات الزراعية إحدى أهم الترجمات المعتمدة بين برامجها لحمل الطالب على الاستئناس ببعض المفاهيم و الطقوس الفلاحية و حثه على البحث فيها وتحقيق الإفادة.
· المراجع المعتمد عليها لاستخراج النصوص:
1. أصول الجغرافيا الزراعية و مجالاتها لكاتبه الدكتور محمد محمود محمدين
2. La agricultura en la escuela de su escritor Manuel Gil Monreal
1. ترمي مادة الترجمة الزراعية بواقع ساعتين كل اسبوع إلى تقريب الطالب من أجواء هذا التخصص و جعله يستأنس بأكبر عدد ممكن من المفردات و المصطلحات الخاصة بالمعجم الزراعي و كيفية تفريغ المصطلحات الإفتراضية من معناها الشامل و جعلها تكتسي معنى حصريا خاصا بالميدان الزراعي.
2. وهذا يحيلنا على الهدف الثاني وهوالتركيز على القراءة الجيدة للنص و عدم مباشرة عملية الترجمة قبل التأكد من الفهم التام و الصحيح لكل جزئيات النص.
3. تهدف أعمال الترجمة الجماعية الفصلية أيضا إلى تصحيح أخطاء الطالب عند الكشف عن المصطلحات في القاموس و قياس مدى توفقه في الإهتداء إلى إختيار الكلمة الأنسب للسياق الذي يتم فيه البحث، الشيء الذي لا يتأتى إلا بالفهم الصحيح لمعاني النص.
4. الوقوف عند الجوانب اللغوية و النحوية للنصوص.
5. تدريب الطالب على اكتساب الثقة بنفسه من خلال أخد المبادرة و التصرف في ترتيب الجمل لحمله على الترجمة في أسلوب شخصي و سلس.
· طريقة التدريس
يتم اختيار نصوص لا تتعدى 250 كلمة حتى يتم إتمامها أثناء الحصة الواحدة. وتركز النصوص الأولى التي يتم اختيارها من الكتب المشار إليها على التعريف بالمصطلحات و المفاهيم الواجب على الطالب معرفتها:
ظهور الزراعة – الجغرافيا الزراعية و الظروف الطبيعية – أنواع الزراعة – بعض الأدوات الزراعية – تربية المواشي...
أما النصوص اللاحقة فهي ذات شمولية أكثر و ترمي إلى التعمق بعض الشيء بالطالب في أمور الزراعة.
هذا و يتم تدريس المادة على النحو الآتي:
1. يوزع على الطلاب النص و يطلب منهم قراءته بالمنزل و شرح كل مفرداته قبل موعد الترجمة.
2. في الفصل يقرأ النص من قبل الطلاب مرتان أو ثلاث ثم يسألون عن المضمون و عن العلاقة بين أجزاءه و أخيرا يقترح الطلاب الشروحات التي قرروا اعتمادها كترجمة للكلمات الصعبة.
3. بعد التأكد من صحة كل الكلمات و من الفهم الجيد للنص بلغته الأصلية ومن الخصائص الأسلوبية التي تميزه يقسم النص إلى وحدات دلالية مصغرة متكاملة و يكلف كل طالب على حدة باقتراح ترجمة مناسبة.
4. تعطى للطلاب فرصة تقييم ترجمة زملائهم و تقويم الأخطاء فيها قبل تدخل المدرس للتصحيح النهائي و الوقوف على الخصوصيات النحوية و الصرفية و الدلالية إن وجدت.