Translation Shifts in Regard to Translation from English into Arabic and Vice Versa
The present study aimed at investigating translation shifts with regard to
translation from English into Arabic or vice versa. The researchers attempted
to identify the translation shifts that occur in the translation from English
into Arabic or vice versa. The current research study is strictly qualitative
analytical as it focuses on some selected linguistic shifts, namely word order
parts of speech, word choice, tense, number, and voice which often result
when translation is carried out from Arabic into English or vice versa
Besides, the data collected for this research are a number of Arabic and
English sentences along with their suggested translations which all come
from the researchers own observations and translations which they have
carried out from English into Arabic and/or vice versa in the course of their
relatively long career as both translation teachers and translators. The
research data revealed that translation shifts are an important feature of
any translation as they are unavoidable, especially if the source language
and the target language belong to two different families such as English
and Arabic. As the paper has shown, some selected linguistic shifts, namely
word order, parts of speech, word choice, tense, number, and voice have
been duly elaborated on in an attempt to make the concept of translation
shifts more intelligible and more practical.
This is an English review of an Arabic book entitled The Moon's Scarf: Women with or without the Hijab. The book has been recently published and tackles the concept of women's headcovering known…
This is a reveiw of Enid Blyton's novel entiled House at the Corner.
There have been very few research studies conducted on the assessment of Arabic-English translation produced by online Google Translate according to an extensive review of the literature available…