تجاوز إلى المحتوى الرئيسي
User Image

محمد بن ابراهيم علي الغبان

Associate Professor

عضو هيئة تدريس

اللغات وعلومها
جامعة الملك سعود. ص. ب 87907 الرياض 11685
السيرة الذاتية

محمد بن ابراهيم بن علي الغبان

مختصر السيرة الذاتية
أستاذ مشارك اللغة العبرية والدراسات اليهودية بقسم اللغات الأوربية والشرقية- كلية اللغات وعلومها. حاصل على شهادتي الماجستير والدكتوراة في الفلسفة من كلية الآداب- قسم لغات الشرق الأدنى وثقافاته بجامعة انديانا-بلومنغتون- الولايات المتحدة الامريكية (Indiana University of Bloomington). التخصص العام اللغة العبرية؛ والتخصص الدقيق ترجمة المجاز اللغوي؛ والتخصص الفرعي في الدراسات اليهودية. أحمل لقب مترجم محترف وصاحب خبرة لأكثر من20 عاماً في مجالي تعلم اللغة العبرية الحديثة والترجمة. أجيد بطلاقة الترجمة بين ثلاث لغات: العبرية والعربية والانجليزية. أقوم بالتحرير والتدقيق اللُغوي وأجيد التعامل مع النصوص العبرية والعربية والإنجليزية الورقية والإلكترونية. دائم الإطلاع على وسائل الإعلام الإسرائيلية والغربية ومحلل لمحتواها واكتب أحيانا في الصحف المحلية. متبحر في الدراسات الإسرائيلية واليهودية وملم بأحكام الشرائع الدينية والثقافات اليهودية. أجيد لغة اليديش (لغة يهود أوربا) بمستوى فوق المتوسط.
نص السيرة الذاتية

Untitled document

الجامعه
PhD. Indiana University of Bloomington
من تاريخ
الي تاريخ
التخصص
لغات الشرق الأدنى وثقافاته- اللغة العبرية
الدرجة
أستاذ مشارك
الانتماء
كلية اللغات وعلومها- جامعة الملك سعود
كلية اللغات وعلومها
كلية اللغات وعلومها- جامعة الملك سعود
موسوعة ويكيبيديا
وحدة الدراسات الاندلسية -قسم اللغة العربية-كلية الاداب- جامعة الملك سعود
جامعة الملك سعود
من تاريخ
الي تاريخ
المسمي الوظيفي
رئيس قسم اللغات الحديثة والترجمة
رئيس لجنة التوأمة في قسم اللغات الحديثة والترجمة
المشرف العام على مشروع ويكي-عربي بجامعة الملك سعود
• سفير ويكيميديا الإقليمي لدى المملكة العربية السعودية للبرامج التعليمية في موسوعة ويكيبيديا. 2014
مستشار نظير
حول الخبرة
عمل أكاديمي وإداري لجميع الأعمال المتعلقة بقسم اللغات الحديثة والترجمة، سواء داخل القسم أو خارجة.
المتابعة والإشراف والتنسيق مع الجامعة الدولية والمفاوضات والتحضير لإتفاقيات تعاون مشتركة (جامعة الغات والثقافات الدولية- شنغهاي- الصين)
لمشرف العام على مشروع ترجمةالويكيبيديا (ويكي-عربي2) ومؤسس مركز تدريب الويكيبيديا للترجمة من اجل رفع المحتوى الرقمي العربي في الموسوعة. جامعة الملك سعود- كلية اللغات والترجمة، بالتعاون مع مدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية.
تقديم المشورة لمن يرغب من مؤسسات المجتمع فيما يتعلق برفع حجم المحتوى الرقمي على موسوعة ويكيبيديا. تسهيل الشراكة مع موسسة ويكيبيديا- البرامج التعليمية وأي مؤسسة وطنية ترغب بالإسهام برفع اقتصاديات المعرفة في مؤسسة ويكيميديا
تقديم المشورة في التدريس للزملاء اعضاء هيئة التدريس في جامعة الملك سعود.
عنوان الندوة
الأدب الفلسطيني المكتوب بالعبرية وإشكاليات ترجمته للعربية
المحتوى الرقمي العربية في موسوعة ويكيبيديا-واقع وآمال
اللغة العربية وتأثيرها في الحضارات- ملتقى يوم اللغة العربية العالمي
يهود الأندلس والحضارة العربية
تاريخ الندوة
دورة الندوة
1
3
عنوان البحث
• السمات الصوتية والوظائف النحوية لحرف الواو: دراسة مقارنة بين العربية والعبرية
Translator's Behavior between Text and Context
من تاريخ
نوع العضوية
باحث رئيس
حول البحث
دراسة لوغوية مقارنة بين العبرية والعربية
This article discusses the translator’s behavior in a particular situation during translation. While syntax and lexical structures are among the very important stylistic and internal verbal factors that affect the translator's attitude towards the source text materials; sociocultural, politics, and diplomatic interests are among the very important external non-verbal factors that influence the methodology of the translator’s behavior. From a translation point of view, I will spotlight this in a study on The Epistle to Yemen – one of the most important works from Medieval Times written in Judeo-Arabic – and its three contemporary translations into Hebrew. Throughout the study, the focus is not mainly on verbal items, but will address in detail some non-verbal factors such as ideology, ethnicity, religious conflict, and the demographic environment of both the translator and his receptor audiences as it pertains to the translator’s technique.
العنوان
جائزة الكلية لرئيس القسم المثالي
جائزة عضو هئية التدريس الأكثر فعالية
تاريخ الجائزة
اللغة
عربي
انجليزي
المستوي
ممتاز