Skip Navigation Links
Skip navigation links
Home
CV
My English CV
My arabic CV
Courses
Courses I teach/taught before
Course Description
Research Interest
My research interests
My Publications
publications
Pictures Library
Bilateral 1 Portfolio
Portfolio of Translation in the Field of Natural Science
My Curriculum Vitae
My C.V. 
 

سيرة ذاتية

 

د. مرفت فتحى فؤاد

 

 

بيانات شخصية:

 

 

الأسم بالكامل: د. مرفت فتحى فؤاد

 

تاريخ الميلاد: 31/10/1966

 

الديانة : مسلمة

 

الجنسية: مصرية

 

العمل الحالى: مدرس اللغويات و الترجمة الفورية و التحريرية بكلية اللغات و

الترجمة جامعة الملك سعود

 

 dr.elsharkawim@yahoo.com بريد الكترونى:

 

جوال/ الرياض:  0557908096

 

عنوان بريدى: الرياض 11393

ص. ب. 365227

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

المؤهلات:

 

 

- دكتوراه الأدب الأنجليزى من جامعة القاهرة (فرع بنى سويف) بمرتبة الشرف الأولى عام 2006

 

 

- ماجستير الترجمة الفورية و التحريرية من كلية الألسن جامعة عين شمس بترتيب الثانية على الدفعة عام 1991

 

 

- السنةالتمهيدية لماجستيرالترجمة الفورية و التحريرية من كلية الألسن جامعة عين شمس بتقدير جيد جدا

 

 

- دبلوم الدراسات المكثفة للترجمة الفورية مدة عامين من الجامعة الأمريكية بالقاهرة بتقدير جيد جدا عام 1988

 

 

- ليسانس اللغة الأنجليزية و الترجمة من كليةالألسن جامعة عين شمس عام 1988

 

 

- دبلوم اللغة الفرنسية من المركز الثقافى الفرنسى بالقاهرة بتقدير امتياز عام 1986

 

 

 

 

 

 

 

الخبرات

(المناصب العلمية و الأدارية)

 

 

-                                               - من عام 1991 الى الآن مدرسة اللغويات و الترجمة الشفوية و التحريرية بكلية اللغات والترجمة ،  جامعة الملك سعود. على مدى هذه السنوات الطويلة قمت بالمهام

-                                                المختلفة التالية:

 

* تدريس كافة مواد الترجمة الشفوية (بأنواعها الفورية والتتبعية والثنائية و المنظورة) عشرات المرات.

 

* تدريس مواد الترجمة التحريرية بمجالاتها ( السياسية و الدبلوماسية والأقتصادية

 و النفطية و القانونية و التجارية و   الأمنية و العسكرية و العلمية و الأدبية) مرات عديدة لكل مادة.

 

*الأشراف على ترجمة ما يزيد عن 110 كتاب فى شتى المجالات (كالسياسية

و الدبلوماسية و الاقتصادية و النفطية و الاجتماعية والطبية) ضمن اطار الأشراف على مشاريع خريجات البكالوريوس بقسم الترجمة بالكلية.

 

* تدريس مواد الترجمة التحريرية و الفورية لطالبات السنتين الرابعة و الخامسة بخطة البكالوريوس (المستويات العليا: السابع و الثامن و التاسع و العاشر).

 

- من عام 2005 الى 2008 بجانب عملى فى كلية اللغات و الترجمة فأننى مدرسة متعاونة للغة الأنجليزية فى البرنامج الأنتقالى للألتحاق بالجامعة بكلية الدراسات التطبيقية و خدمة المجتمع . و فى الفصل الأول من العام الدراسى 2007/8 كنت من اوائل المدرسات اللاتى بدأن بتطبيق خطة الكلية الجديدة للتدريس الألكترونى للطالبات فى مادة 101 نجم و التى كانت بمثابة تجربة جديدة سيتم تعميمها على كافة الجامعة فى ضوء ماتحقق من نتائج فى هذا الفصل الدراسى على يد هؤلاء المدرسات القليلات التى تشرفت بكونى واحدة منهن.وعلى مدى هذه الفصول الدراسية شاركت فى لجان وضع الاختبار النهائى مع زميلتين فاضلتين لحوالى 1500 طالبة فى كل فصل دراسى نيابة عن كافة مدرسات المادة و اللاتى يبلغ عددهن حوالى 9 مدرسات.    

 

  - فى الفصل الدراسى الثانى عام 2007/8 قمت بوضع الأختبار النهائى لمادة 101 لحوالى 2000 طالبة نيابة عن كافة مدرسات المادة و اللائى يبلغ عددهن 8 مدرسات.

 

 

اللجان الأدارية داخل الجامعة

 

على مدى سنوات عملى بالجامعة تشرفت بعضوية لجان عديدة و الأشراف على بعضها، و من بينها على سبيل المثال لا الحصر:

 

- الفصل الدراسى الأول 2008/9 مشرفة لجنة الترجمة بكلية اللغات و التى تشكلت لترجمة تقارير و بحوث الجامعة و مركز الدراسات الأنسانية بعليشة و الخاصة بالمراجعة التطويرية و التقويم الخارجى لجامعة الملك سعود

 

- الفصل الدراسى الثانى 2008/9 عضو بلجنة كلية اللغات المشاركة فى اجتماعات المركز بعليشة و الخاصة ببحث سبل نشر أهداف ورؤية الجامعة لدى أعضاء هيئة التدريس و معوقاته و ترأس هذه الأجتماعات د. هند الخليفة وكيلة المركز.

 

- عام 2005 عضو بلجنة التعيين و المقابلات الشخصية للمتقدمات للعمل بكلية اللغات و الترجمة.

 

    - عام 1995/ 6 مشرفة على لجنة اختبار القبول بكلية اللغات والترجمة حيث أشرفت على كافة مراحل الأختبار من توزيع المهام على الزميلات الى تنظيم الأختبار التحريرى و المقابلات الشخصية و اصدار النتائج.  

 

  - عام 1994/5 عضوا فى لجنة كلية اللغات و الخاصة باختيار المادة العلمية التى سيتم تدريسها فى المواد المختلفة التى ستطرحها الكلية . حيث كانت هذه فترة انتقال للكلية من قسم اللغات و الترجمة التابع لكلية الاداب الى كلية مستقلة للغات الأوربية و الترجمة و لقد كانت هذه مرحلةجديدة يتم فيها اعادة صياغة كافة المناهج الدراسية و الخطط الأكاديمية و كذلك طرح برنامج جديد هو دبلوم الترجمة.

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

أنشطة خدمة المجتمع

 

تشرفت بالمشاركة فى أنشطة خدمة المجتمع من خلال كلية الدراسات التطبيقية و خدمة المجتمع التابعة لجامعة الملك سعود على مدى سنوات طويلة منذ ان كانت مركز خدمة المجتمع وحتى الآن كلما اتيحت لى الفرصة لذلك. و مثال على هذه الأنشطة مايلى:

 

- عام 2008 الفصل الدراسى الثانى  قمت  بتكليف من كلية الدراسات التطبيقية  وخدمة المجتمع بجامعة الملك سعود بوضع خطة برنامج مكثف ومتقدم للتدريب على تقنيات الترجمة المتخصصة و المحترفة فى المجالات السياسية و الدبلوماسية و الأمنية والتلخيصية لمترجمات ذوى خبرة طويلة تصل لعشرون عاما باحدى الجهات الأمنية الهامة وشاركت بالتدريس فيه.

 

- عام 2007/8 الفصل الدراسى الثانى قمت بتدريس دورة مكثفة تحت مسمى "المحادثة بالأنجليزية" لكبار الأداريات بجامعة الملك سعود و المرشحات لهذه الدورة من جهات عملهن.

 

- من عام1997  الى 2000 قمت و بتكليف من كلية اللغات و الترجمة بتنسيق برامج اللغة الأنجليزية بمركزخدمة المجتمع و التعليم المستمر ، جامعة الملك سعود. وتشمل هذه البرامج:

 

* برنامج اللغة الأنجليزية ( ست مستويات )

*  برنامج المحادثة ( خمس مستويات )

 

و تضمن التنسيق المهام التالية:

 

* الأعداد و الأشراف على اختبارات تحديد المستوى للطالبات و اللاتى كان يصل عددهن لحوالى 300 طالبة فى كل فصل دراسى

*   اختيار الكتب الدراسية

* الأشراف على مدرسات المستويات المختلفة

*  التدريس فى برنامج اللغة الأنجليزية

* التدريس فى برنامج تعليم المحادثة

 

-  عام 2000 قمت بتكليف من كلية اللغات بوضع خطة دراسية لبرنامج جديد يتم طرحه بمركز خدمة المجتمع لتدريس دورة للغة الأنجليزية كلغة ثانية للطالبات من سن 11 الى 14 سنة.

 

- عام 2003-2004-2007قمت بالمشاركة فى مراقبة أختبارات(سى-أف-أى) بالمعهد المصرفى و هو اختبار دولى يعادل الماجستير فى العلوم المحاسبية ويتطلب هذا الأختبار- الذى يستمر 6 ساعات موزعة على جلستى اختبار فى يوم واحد- أجراءات عديدة و دقيقة تتطلب دقة المراقب وحرصه.

 

 

العضويات العلمية

 

- من عام 2000  للآن عضو بالجمعية السعودية للغات و الترجمة و مقرها جامعة الامام.

 

شهادات التقدير

 

- الفصل الثانى 2007/ 8 شهادة تقدير من وكيلة كلية اللغات و الترجمة لجهودى فى الأشراف على عدد كبير من أبحاث التخرج يفوق نصاب عضو هيئة التدريس تعاونا فى التغلب على مشكلة  كثرةعدد الطالبات الخريجات بهذا الفصل.

 

- الفصل الدراسى الأول 1428 شهادة تقدير من عميدة مركزالدراسات الجامعية للبنات بعليشة تقديرا للجهد المبذول فى هذا الفصل الدراسى.

 

- 1421شهادة تقدير من سعادة وكيلة كلية اللغات و الترجمة للجهد الأكاديمى المتميز.

 

- شهادات تقدير من وكيلات كلية اللغات و الترجمة الثلاث اللائى تعاقبن على وكالة الكلية تقديرا للجهد الأكاديمى المتميز على مدى سنوات عملى بالكلية.

 

- شهادة تقدير من مدير برنامج االلغة الأنجليزية بالمعهد المصرفى تقديرا لجهودى فى المراقبة على أختبارات سى-أف-أى على مدى ثلاث سنوات.

 

 

 

 

 

 

 

خبرات التدريس و الأشراف على الرسائل العلمية

 

 

خلال عملى بكلية اللغات و الترجمة لسنوات طويلة قمت بتدريس عدد كبير من مواد الكلية لعدة مرات. و على سبيل المثال لا الحصر المواد التالية:

الترجمة الفورية المستوى العاشر

الترجمة التتبعية 2 المستوى التاسع

الترجمة التتبعية 1 المستوى السادس

الترجمة الثنائية المستوى السادس

التعريب  المستوى العاشر

مقدمة فى الترجمة (قسمى اللغة الأنجليزية و الفرنسية)

مشكلات فى الترجمة المستوى التاسع

الترجمة الأدبية

الترجمة السياسية

الترجمة الطبيعية

الترجمة النفطية

الترجمة التجارية

الترجمة الأدارية

مادة القراءة مستوى أول و ثالث

مادة الأستماع مستوى ثانى

مادة القواعد المستوى الرابع

 

 

كما قمت منذ عام 1991 الى الآن بالأشراف على مشروعات التخرج لطالبات بكالوريوس الترجمة بالمستوى العاشر( الأخير) و يتطلب ذلك تدقيق ترجمة الطالبات و مناقشتهن و مساعدتهن فى اختيار مادة مشروعهن وارشادهن أُثناء الترجمة و متابعة كافة المراحل حتى تتم طباعة الأبحاث. و قد أشرفت على ترجمة ما يزيد عن 110 كتابا فى كافة المجالات سواء التربوية أو الطبية أو السياسية أو الأقتصادية و مجالات أخرى كثيرة. وتتوافر لدى قائمة بأسماء هذه الكتب المترجمة و نسخا منها .  

 

 

 

 

 

المشاركة فى المؤتمرات و الندوات

 

شاركت فى العديد من الندوات و المؤتمرات و كذلك و رش العمل داخل و خارج جامعة الملك سعود. مثال ذلك وليس الحصر فى العامين الأخيرين:

- 2008/9  ورشة عمل المراجعة التطويرية و التقويم الخارجى لجامعة الملك سعود 20/10/1429

 

 -2007/8 الفصل الدراسى الثانى حضور اللقاء الأكاديمى الثانى لكلية اللغات و الترجمة والذى استمر لمدة أسبوع كامل تخلله العديد من المحاضرات وورش العمل المتنوعة.

 

  2007 /8 الفصل الدراسى الأول حضور الأجتماع الموسع لكلية اللغات و الترجمة برئاسة سعادة عميد الكلية بفندق راديسون ساس لمناقشة مستقبلها فى ضوء التغيرات الجذرية الحادثة بالجامعة و التى تهدف لتحقيق المزيد من الأرتقاء بالكلية بشكل خاص و الجامعة بشكل عام

 

-الفصل الدراسى الأول لعام 2007/8 حضور ورشة العمل الخاصة بمناقشة التعليم الألكترونى كتجربة وليدة بالجامعة تمهيدا لتطبيقها على كل المواد التأهيلية بالجامعة و ذلك بكلية خدمة المجتمع و التعليم المستمر برئاسة سعادة عميد الكلية.

 

من ضمن خبراتى العامة التى يمكن توظيفها فى اطار العمل :     

 

- اجادتى التامة للترجمة الفورية بأنواعها و التحريرية فى كافة المجالات من الأنجليزية للعربية و بالعكس و هى مهارة اكتسبتها من خلال دراستى المكثفة فى هذا المجال و خبرتى الطويلة .

 

- القدرة على تحرير و تقييم و مراجعة النصوص المترجمة و هى خبرة اكتسبتها بسبب تدريسى لمواد الترجمة و اشرافى على مشاريع الترجمة الخاصة بخريجات الكلية.

 

- روح القيادة و القدرة على توزيع المهام حسب تخصص الأفراد و الأشراف على العمل لانجاز الهدف المطلوب بكفاءة و فى الوقت المحدد و هى مهارة ساعدتنى على تنظيم العمل و توزيعه على طالباتى للأعداد للأبحاث و العروض التى تقدمها الطالبات فى المحاضرات و الندوات بالجامعة كما ساعدتنى على تنسيق العمل بين الزميلات فى البرامج التى أشرفت عليها بكلية خدمة المجتمع وكذلك اجراء المقابلات الشخصية للمتقدمات للعمل بالتدريس بكلية اللغات كما أشرت آنفا بالسيرة الذاتية.

 

- التمتع بروح عمل الفريق وهو شىء ضرورى للتعاون مع زميلاتى و رؤسائى بالعمل لتحقيق الأهداف المنشودة فى وقتها المحدد.

 

- التنظيم للترجمة الفورية فى المؤتمرات و اعداد كافة المتطلبات من الأتفاق مع المترجمين المتخصصين و التنسيق بينهم  و حجز قاعات الترجمة و خلافه.

 

- القدرة على التركيز على الهدف و انجاز العمل فى الوقت المحدد بوجه عام و هى مهارة يجب ان يتمتع بها المترجم الفورى لتعينه على انجاز مهمته فى ظل الظروف التى قد لاتكون دائما ايجابية.   

 

- بسبب معيشتى وعملى فى المملكة لسنوات تربو على العشرين عاما فاننى على دراية تامة بالعادات و التقاليد المرعية سواء فى بيئة العمل أو الحياة العامة بالمملكة.