Skip Navigation Links
Skip navigation links
Home
السيرة الذاتية
السيرة الذاتية-عربي
السيرة الذاتية-فرنسي
السيرة الذاتية-انجليزي
الأبحاث
النشاط الثقافي و العلمي
المؤتمرات و الندوات
الزيارات العلمية و شهادات التقدير
مجالات الاهتمام
خبرات التدريس
الاشراف على الرسائل
الانذار
الجدول الدراسى
المواد الدراسية
الترجمة الهندسية
وصف مقرر الترجمة الهندسية
توزيع مقرر الترجمة الهندسية
الاستماع 4
وصف الاستماع4
توزيع مقرر الاستماع 4
الترجمة الثنائية1
وصف مقرر الثنائية1
توزيع مقرر الثنائية1
الترجمة القانونية
وصف مقرر القانونية
توزيع مقرر الترجمة القانونية
الترجمة الثنائية 2
وصف مقرر الثنائية2
توزيع الثنائية 2
الترجمة الانسانية
وصف مقرر الترجمة الانسانية
توزيع مقرر الترجمة الانسانية
المشروع
وصف مقرر المثروع
الترجمة الادارية
وصف مقرر الترجمة الادارية
توزيع مقرر الترجمة الادارية
الترجمة التلخيصية
وصف مقرر الترجمة التلخيصية
توزيع مقرر الترجمة التلخيصية
الترجمة التتبعية2
توصيف الترجمة التتبعية 2
توزيع مقرر الترجمة التتبعية 2
الحديث 1
توصيف مقرر الحديث 1
توزيع مقرر الحديث 1
نماذج من الاختبارات
مواقع مهمة
جامعة الملك سعود
مركز الدراسات الجامعية للبنات
كلية اللغات و الترجمة - طلاب
كلية اللغات و الترجمة -طالبات
عمادة القبول و التسجيل
عمادة شؤون الطلاب
عمادة التعليم الالكتروني
خريطة الموقع

  C.V

Nom                        :  Anwar Bachir

Prénom                        : Manal

Profession                : Professeur adjoint à l’Université Roi Saoud  (Dept. de langues et de Traduction).

 Nationalité                   : Egyptienne

Compétences              : Licence de langue, de littérature et de traduction françaises, Mai 1978 “mention très bien”. Université de l’Azhar.

-         Magistère en traduction et en linguistique 1987 “mention excellent”. Doctorat en traduction et en linguistique 1993 “mention très honorable”.

-         Diplôme F.O.S en Didactique du Français sur objectif spécifique :(français des affaires , juridique , touristique , etc. ……)

-         Participation aux stages du FLE ( français langue étrangère)

-         Professeur de traduction et de langue au Centre Français de culture et de Coopération Antenne d’Héliopolis .

 

Expériences                

- Traductrice à l’A.F.P de 1979-1985.

- Traductrice au bureau de   renseignements – de 1979-1985.

- Traductrice Free-Lance, interprète "conférences internationales"   

A- Français - Arabe

B- Arabe- Français

C- Anglais- Arabe

Autres activités :

-         Traduction d’un livre sur la Civilisation Islamique par Joseph Burlot.

-         Traduction de quelques tomes de l'Encyclopédie " la description  de l'Egypte" 2004.

-         Traduction du livre " Mémoires d'Héliopolis" 2005

-         Conférence islamique sur la tolérance de la pensée islamique: 2002 , titre de l'article présenté: la concision dans le Coran: problèmes de traduction.

-         Stage en didactique de Français sur objectif spécifiques F.O.S 2001

-         Professeur associée à la faculté des Jeunes Filles, Université Ain Chams de 1999-2000

 

Auteur des articles :

-    les outils argumentatifs dans « l’Etranger » d’ Albert Camus.

-   Forme et signification de l’implicite dans « un Beau Ténébreux » de Julien Gracq.

-   Traduction : Connaissances Thématiques.

-   L’image dans « l’Inconnu sur la terre et Mondo et autres histoires » de le Clézio.

-   Polysémie et Traduction.

 

King   Saud University. All rights reserved, 2007 | Disclaimer | CiteSeerx