Books In translation
1.Abu Risha, Y.(1986-7), Applied Translation, (Damascus: Ibn Kaldun Press).
2. Aziz, Y.(1982), "Cultural Problems of English-Arabic Translation",
3. Baker,M.(1992), In Other Words: A Course book on Translation, (Routledge: London and New York).
4. Bassnet- McGuire, S.(1991), Translation Studies, (London: Routledge).
5. Bassnet, S. and Lefevere,A (1995) Translation History and Culture, (London: Routledge).
6. Catford, J.(1965), A Linguistic Theory of Translation, (London: Oxford University Press).
7. Ghazala,H.(2003)(fifth Edition), "Translation As Problems And Solutions", Dar wa Maktabat Al – Hilal (Beirut).
8. Hatim B. and Mason, I.(1997), The Translator as Communicator, (Routledge: London and New York).
9. Hatim, B and Mason, I. (1990), Discourse and the Translator, ( London and New York: Longman ).
10. Newmark, P.(1981), Approaches to Translation, (Oxford: Pergamon Press).
11. Newmark, P.(1988), A textbook of Translation, (London: Prentice Hall).
12. Newmark, P.(1993), Paragraphs on Translation, (Multilingual Matters Ltd: Clevedon, Philadelphia, Adelaide).
13. Robinson, D.(1997), Becoming a Translator, (Routledge: London and New York).
14. John Biguenet & Rainer Schulte (eds), The Craft of Translation
15.Roger T. Bell, Christopher Candlin, Translation and Translating: Theory and Practice
16. Robert Wechsler, Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation
17. Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. Rev. ed. London, UK: Routledge
18. Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London, UK: Routledge
19. Samuelsson-Brown, Geoggrey. 1995. A Practical Guide for Translators. 2nd ed. Clevedon, Aston: Multilingual Matters LTD
20 Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
21.Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi (eds): Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. 2002
22. Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow, UK: Pearson Education and Longman.
23. Luise von Flotow, Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism.' Translation Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
24. Simon Sherry, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.
25. Louis G. Kelly, The True Interpreter: A History of Translation Theory and Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
26.Eugene Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
27.Eugene Nida and Jan de Waard, From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Thomas Nelson, 1986.
28.Eugene Nida, "The Sociolinguistics of translating canonical religious texts," in TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 7/1/94:191- Practice in the West. Oxford: Blackwell, 1979.
29.Thomas R. Steiner, English Translation Theory: 1650-1800. Approaches to Translation Studies 2. Amsterdam: Van Gorcum, 1975.
MAJOR WORKS ABOUT TRANSLATION HISTORY
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith. Translators through History. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. (Co-published by UNESCO).
Kelly, Louis G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: B. Blackwell, 1979.
Lefevere, André‚ (editor). Translation—History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
Mounin, Georges. Teoria e storia della traduzione. S. Morganti, translator. Turin: Einaudi, 1965. (no French version has been found).
Rener, Frederick M. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi, 1989.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1975.
Van Hoof, Henri. Histoire de la traduction en Occident. Paris /Louvain-la-Neuve: Éditions Ducolot, 1991.
Vermeer, Hans J. Skizzen zu einer Geschichte der Translation. (2 vols., from Mesopotamia to Old English and early German) Frankfurt/M: Verlag für interkulturelle Kommunikation, 1992.
Alex Gross is the Chair of the ATA Special Projects Committee. He wishes to thank John Bukacek, Loië Feuerle, Maria Galetta, Harald Hille, Alex Schwartz, and Marilyn Stone for suggesting corrections and proofreading the text.
References
· Balcerzan, Edward, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440-1974: an Anthology), Poznań, Wydawnic two Poznańskie, 1977.
· Berman, Antoine (1984). "L'épreuve de l'étranger". Excerpted in English in: Venuti, Lawrence, editor (2002, 2nd edition 2004). The Translation Studies Reader.
· Cohen, J.M., "Translation," Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, pp. 12–15.
· Darwish, Ali (1999). "Towards a Theory of Constraints in Translation". (@turjuman Online).
· Kasparek, Christopher, "The Translator's Endless Toil," The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83-87. Includes a discussion of European-language cognates of the term, "translation."
· Kelly, L.G. (1979). The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West. New York, St. Martin's Press. ISBN 0-312-82057-7.
· Muegge, Uwe (2005). Translation Contract: A Standards-Based Model Solution. AuthorHouse. ISBN 1-4184-1636-3.
· Rose, Marilyn Gaddis, guest editor (1980). Translation: agent of communication. (A special issue of Pacific Moana Quarterly, 5:1)
· Schleiermacher, Friedrich, "Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens" (1813), reprinted as "On the Different Methods of Translating" in Lawrence Venuti, editor (2002, 2nd edition 2004), The Translation Studies Reader.
· Simms, Norman, editor (1983). Nimrod's Sin: Treason and Translation in a Multilingual World.
· Venuti, Lawrence (1994). The Translator's Invisibility. Routledge. ISBN 0-415-11538-8.