Search
 |  Sign in

 



Guidelines_English_Final

KSU Faculty Member websites > عبدالسلم مصطفى عبدالسلم المنسى > قضايا ومشكلات
 

Вопросы и проблемы перевода

Номер и шифр дисциплины: 449 рус

Название учебной дисциплины: Вопросы и проблемы перевода                         

Количество часов в неделе:3                                                                                      Уровень:10  

Составитель: Абд ус-Салам ал-Манси

                                   Описание предмета:

В этой учебной дисциплине рассматривается ряд проблем перевода с русского языка на арабский и обратно, а также ряд вопросов перевода: субъективизм и объективизм в переводе, буквальный и свободный перевод, роль перевода в  культурном развитии и научном прогрессе, а также в сохранении национальной   самобытности. Особо акцентируется внимание на выработке у студентов навыков для решения некоторых проблем встречающихся  при переводе с русского языка на арабский и обратно. В основном, это такие проблемы перевода, например, как -  передача реалий, правильный перевод пословиц, поговорок и крылатых выражений, перевод фразеологических оборотов и терминов и т.д.

Цели и задачи дисциплины:                                                                                

а- Выработать у студентов навыки решения некоторых проблем, встречающихся  при переводе с русского языка на арабский и обратно:                                               - передача реалий.                                                                                                      

- перевод поговорок, пословиц и крылатых выражений.                                          

- перевод фразеологических словосочетаний.                                                        

- перевод терминов.                                                                                                   

- перевод внеязыковых элементов текста.                                                                

б- Ознакомление студентов с некоторыми проблемами перевода:                      

- есть ли "непереводимое" в переводе?                                                                     

- перевод как форма взаимосвязи и взаимного обогащения двух культур.               - машинный перевод: системы машинного перевода и его перспективы.            

Методы и приемы подачи материала:                                                                   

1- Ознакомление студентов с теоретической и практической стороной вопроса.

2- Анализ более важных проблем перевода, учитывая различия между      арабским и русским языками.                                                                                  

3- Преподаватель вместе со студентами  находят практические решения вопроса.                                                                                                                   

4- Обсуждение примеров практического перевода с русского языка на арабский и  обратно.                                                                                                     

         Учебная и вспомогательная литература:                                                                                       

1- Книга "Непереводимое в переводе"   М. 2001.                                                  

2- Научные специлизированные журналы.                                                             

3- Тетрадь переводчика.                                                                                           

Оценка знаний студента:

Общее количество баллов: 100.                                                                        

- Две промежуточные контрольные работы (после седьмой и четырнадцатой недели), каждая по 20 баллов.                                                                          

- 10 баллов за посещаемость и активность студента на занятии.

 - Итоговый экзамен в конце семестра: 50 баллов.

Распределение учебного материала на 1426-1427 уч\г:

1-ая неделя:

Что такое перевод?                                                                                                   

Перевод как форма взаимосвязи и взаимного обогащения двух культур.            

 Сохранение социальной самобытности , культурного и социального наследия. 

2-ая неделя:                                                                                                                    

Субъективизм и объективизм в переводе.                                                                                                          

Буквальный и свободный перевод.                                                                               Перевод как творческая деятельность.                                                                        

3-ья неделя:                                                                                                                   

Семантические особенности приставок и суффиксов в русском языке и их  отражение в переводе  с русского языка на арабский.                                                      

4-ая неделя:                                                                                                                              

Временные отношения в русском и арабском языках.                                           

Трудности перевода глаголов совершенного и несовершенного вида на арабский язык.                  

Перевод деепричастия на арабский язык.                                                                

5-ая неделя:                                                                                                                    

Перевод пословиц, поговорок и крылатых выражений:                                              

Лексические и семантические особенности пословиц и поговорок в русском  языке.                                                                                                                            

Приемы передачи пословиц и поговорок.                                                                         

6-ая неделя:                                                                                                                 

Перевод фразеологических единиц.                                                                       

-Лексические и семантические особенности фразеологических единиц.           

- Приемы передачи фразеологических единиц.                                                          

7-ая неделя:                                                                                                                  

Перевод реалий                                                                                                          

- Термин "реалия".                                                                                                        

- Перевод исторических реалий.                                                                                

8-ая неделя:                                                                                                                

Перевод реалий - мер и реалий – денег.                                                                   

- Семантические особенности реалий – мер и реалий – денег и их отражение в переводе.                                                                                                                    

 - Перевод реалий - мер и реалий - денег в научных текстах и в             художественной литературе.                                                                                    

- Значения реалий - мер и реалий - денег в устойчивых словосочетаниях.          

9-ая неделя:                                                                                                             

Перевод и арабизирование терминов.                                                                          

- Семантические особенности термина в научных текстах и в художественной литературе.                                                                                                               

- приемы передачи термина.                                                                                    

10-ая неделя:                                                                                                           

Перевод имен собственных.                                                                                 

- Имена собственные - как носители национального колорита.                            

- Перевод "говорящих" (значащих) имен.                                                              

- перевод суффиксов субъективной оценки.                                                        

11-ая неделя:                                                                                                            

Перевод внеязыковых элементов текста.                                                                   

- Язык жестов. Мимика.                                                                                         

- Страноведческий фактор и перевод внеязыковых элементов.                               

- Приемы передачи внеязыковых элементов.                                                        

12-ая неделя:                                                                                                          

Перевод сокращений.                                                                                          

- приемы передачи сокращений.                                                                          

- Трудности передачи сокращений.                                                                      

Словари сокращений.                                                                                         

13-ья неделя:                                                                                                          

Машинный перевод.                                                                                          

Системы машинного перевода.                                                                           

14-ая неделя:                                                                                                         

- перспективы машинного перевода.                                                                  

Как может "электронный переводчик" помочь переводчику профессионалу?

Заменит ли переводчика переводящий автомат?

 

 

 

 

 

King Saud University. All rights reserved, 2007 | Disclaimer |   CiteSeerx

Skip to main content
 

  
 
 

قضايا ومشكلات