Search
 |  Sign in

 



Guidelines_English_Final

KSU Faculty Member websites > عبدالسلم مصطفى عبدالسلم المنسى > الترجمة الادبية
 

Перевод литературных текстов

Количество часов в неделю : 2 часа

Преподаватель : Др.Мухамед Наср эль-дин  Эль-Гебали

Девятый уровень

№ дисциплины : 448 рус

Описание предмета:

      Основная задача данной дисциплины - познакомить студента с основными трудностями перевода литературных текстов, привлекая в качестве материала различные отрывки из повестей, пьес, рассказов и стихотворений. Важной стороной этой работы также является помощь студенту в понимании смысла основных литературоведческих терминов и различий между основными литературными жанрами и течениями.

цели :

- развивать у студента навыки и способности перевода подобного типа текстов.

-Познакомить студента с основными трудностями перевода литературных текстов.

- Познакомить студента с основными терминами и конструкциями.

- Ознакомить студента с различиями между разными литературными жанрами и течениями.

Методы и формы преподавания предмета :

Преподаватель в начале сам читает текст, а затем и студенты читают. Он знакомит студентов с трудными конструкциями в тексте и как их можно преодолеть. Он также знакомит студентов со спецификой данного жанра литературы. Каждый студент дает свой вариант перевода, и преподаватель объясняет недостатки и положительные стороны каждого предложенного варианта.

Источники:

Тексты с учебников по литературе.

Оценка знаний студента:

Общее количество баллов: 100.                                                                        

- Две промежуточные контрольные работы (после седьмой и четырнадцатой недели), каждая по 20 баллов.                                                                          

- 10 баллов за посещаемость и активность студента на занятии.

 - Итоговый экзамен в конце семестра: 50 баллов.

VI. Распределение учебного материала на 1426-1427 уч\г:

 

неделя

Тема лекции

1-ая неделя

В чем особенность перевода литературных текстов.

Основные литературные жанры.

Основные литературные термины и как их можно переводить.

 

2-ая неделя

Перевод рассказа "Сын рыбака"

Основные черты рассказа.

Трудности перевода в тексте и как их преодолевать.

Чтение – перевод - дискуссия

3-ья неделя

Перевод рассказа "купец"

Как лучше переводить метафоры?

Трудности перевода в тексте и как их преодолевать.

Чтение – перевод - дискуссия

4-ая неделя

Перевод рассказа "Слон"Александра Куприна

Трудности перевода в тексте и пути их преодоления.

Чтение – перевод - дискуссия

5-ая неделя

Перевод стихотворения "Парус"

Основные черты стихотворения.

Трудности перевода стихотворений и пути их преодоления.

Чтение – перевод – дискуссия

6-ая неделя

Перевод с арабского на русский

Маленький рассказ

Трудности перевода с арабского на русский

Чтение – перевод – дискуссия

7-ая неделя

Контрольная работа

8-ая неделя

Перевод биографии Александра Пушкина

Трудности перевода в тексте и как их преодолевать.

Чтение – перевод - дискуссия

9-ая неделя

Перевод с арабского повести " Шейх Юсуф"

Основные черты повести.

Трудности перевода в тексте и пути их преодоления.

Чтение – перевод - дискуссия

10-ая неделя

Перевод части романа "Преступление и наказание " Достоевского.

Основные черты романа.

Трудности перевода романа и пути их преодоления. Чтение – перевод - дискуссия

11-ая неделя

Перевод части романа "Преступление и наказание " Достоевского.( продолжение)

Основные черты романа.

Трудности перевода романа и пути их преодоления.

Чтение – перевод - дискуссия

12-ая неделя

Перевод с арабского пьесы

Основные черты пьесы.

Трудности перевода пьесы и пути их преодоления.

Чтение – перевод - дискуссия

13-ая неделя

Перевод пьесы "Таня " Арбузова

Основные черты пьесы.

Трудности перевода пьесы и пути их преодоления.

Чтение – перевод - дискуссия

14-ая неделя

Контрольная работа

 

 

 

 

King Saud University. All rights reserved, 2007 | Disclaimer |   CiteSeerx

Skip to main content
 

  
 
 

الترجمة الادبية