المقررات
المواد التي قد تم تدريسها
الاستماع- 1- : ( 117 فرن) – 3 ساعات اسبوعيا
يهدف هذا المقرر إلى تدريب طالبات المستوى الأول على سماع وفهم مواد مسجلة (سمعية- بصرية ) على شكل نص عادي يدور حول مختلف المواضيع التي تهم الإنسان. تتميز المواد السمعية و البصرية التي تتدرب عليها الطالبات بالجمل القصيرة و المفردات الأساسية والتراكيب البسيطة.يتبع الاستماع لكل مادة سمعية أو بصرية تمارين وتدريبات تهدف إلى التحقق من فهم الطالبات لتلك المادة. كما يهدف المقرر إلى تثبيت ما درسته الطالبة من قواعد ومفردات.
القواعد -1- : (191 فرن) – 2 ساعة اسبوعيا
يهدف هذا المقرر إلى تزويد الطالبة بقواعد اللغة الهدف و تراكيبها الأساسية باستخدام منهجية ترتكز على البعد التواصلي الوظيفي وفق المنهج المقرر وتتعرف الطالبة على تركيب الجملة البسيطة وترتيب مكوناتها مع التركيز على الاسم والفعل . وتدرس الطالبة الضمائر وأدوات التعريف ،و التنكير و الاستفهام ،والصفات وأسماء الإشارة ،والظروف،وحروف الجر ، والجنس والعدد . كما تدرس الطالبة فئات الأفعال الرئيسية و تصريفها مع ضمائر الفاعل في أزمنة المضارع والماضي وتتعرف الطالبة على أنواع الجمل البسيطة واستخدامها و الجمل الاستفهامية و صيغة الأمر والطلب، وتكوينها إثباتا و نفيا.
الاستماع -2-: (129 فرن) – 3 ساعات اسبوعيا
يهدف هذا المقرر إلى تدريب الطالبات على فهم مواد مسجلة في مواقف متنوعة وتكون النصوص في هذا المقرر أكثر طولا و مفرداتها أكثر صعوبة و تراكيبها القواعدية والدلالية أكثر تطورا . كما يتم تعريف الطالبات بأهمية بعض آليات النطق من تنغيم ونبر متنوع و تأثير كل ذلك على المعنى. وتتدرب الطالبات على تدوين بعض المعلومات والملاحظات من المادة المسجلة لتفيدهم أثناء الإجابة على بعض الأسئلة الخاصة بفهم تلك المادة. كما يتم تدريب الطالبات على الفهم من خلال الإشارة السياقية. و يتم التحقق من فهمهن للمادة المسجلة عن طريق أسئلة و تمارين متنوعة .
بناء المفردات -2- : (182 فرن) – 3 ساعات اسبوعيا
يهدف هذا المقرر إلى تنمية حصيلة الطالبات من المفردات وتزويدهم بمجموعة أساسية منها في موضوعات محددة وفقا لمقتضيات تواصلية محددة.كما تتدرب الطالبات على كيفية استخدام هذه المفردات في تراكيب لغوية متصلة بموضوعات معينة.ويتم التركيز على طرق الاشتقاق من زوائد وسوابق ولواحق فضلا عن الأفعال والصفات و الأسماء و الأفراد والجمع و المترادفات و الأضداد وغيرها . كما تتدرب الطالبات على طريقة تشكيل الكلمات و معرفة دلالاتها المختلفة و استخدامها في جمل و نصوص متنوعة. و تطبق التمارين التي من شأنها ترسيخ تلك المفردات في أذهان الطالبات.
الترجمة في المجالات الطبيعية : (305 فرن) – 2 ساعة اسبوعيا
يهدف هذا المقرر إلى إكساب الطالبات مهارة الترجمة العملية من العربية إلى اللغة الهدف و بالعكس في فروع العلوم الطبيعية التالية : الكيمياء، الفيزياء، الجيولوجيا ،الفلك ،علم الأحياء.كما يركز المقرر على تنمية مهارات الدقة و السرعة في الترجمة في تلك العلوم يتم أيضا من خلال المقرر تعريف الطالبات بالمصطلحات الخاصة بهذه العلوم و أسس تعريفها و المعاجم المستخدمة فيها .كما تتعرف الطالبات على الخصائص الأسلوبية لنصوص هذه العلوم.
ويتم تدريس هذه المادة من خلال نصوص متنوعة فى كافة مجالات العلوم الطبيعية المختلفة باللغتين العربية والفرنسية. ويتم تقييم هذا المقرر من خلال :
- اختبار فصلي أول : 20 درجة.
- اختبار فصلي ثان : 30 درجة.
- اختبار نهائي : 50 درجة.
الترجمة في المجالات الإنسانية : (306 فرن) – 2 ساعة اسبوعيا
يهدف هذا المقرر إلى إكساب الطالبات مهارة الترجمة العملية من العربية إلى اللغة الهدف و بالعكس في فروع العلوم الإنسانية التالية : السياسة، الاقتصاد، التربية ، التاريخ ، علم نفس، علم الاجتماع ، اللغات ،والأدب. كما يركز المقرر على تنمية مهارات الدقة والسرعة في الترجمة في هذه المجالات ، كما يتم من خلال المقرر تعريف الطالبات بالمصطلحات الخاصة بهذه المجالات والمعاجم المستخدمة فيها و الفروق الثقافية في المصطلحات بين العربية و اللغة الهدف كما تتعرف الطالبات على الخصائص الأسلوبية لنصوص هذه العلوم.
ويتم تدريس هذه المادة من خلال نصوص متنوعة فى مختلف المجالات الانسانية باللغتين العربية والفرنسية. ويتم تقييم هذا المقرر من خلال :
- اختبار فصلي أول : 20 درجة.
- اختبار فصلي ثان : 30 درجة.
- اختبار نهائي : 50 درجة.
الترجمة في المجلات الهندسية : ( 335 فرن) – 2 ساعة اسبوعيا
يهدف هذا المقرر إلى اكتساب الطالبات مهارة الترجمة العملية من العربية إلى اللغة الهدف وبالعكس في فروع العلوم الهندسية التالية : المدنية ، و المعمارية ،الميكانيكية و النفطية والكيميائية ، كما يركز المقرر على تنمية مهارات الدقة والسرعة ،و الترجمة في تلك العلوم، تتعرف الطالبات من خلال المقرر على المصطلحات الخاصة بهذه العلوم ،والمعاجم المتخصصة فيها . كما تتعرف الطالبات على الخصائص الأسلوبية لنصوص هذا المقرر.
ويتم تدريس هذه المادة من خلال نصوص متنوعة فى المجالات الهندسية المختلفة باللغتين العربية والفرنسية. ويتم تقييم هذا المقرر من خلال :
- اختبار فصلي أول : 20 درجة.
- اختبار فصلي ثان : 30 درجة.
- اختبار نهائي : 50 درجة.
الترجمة في المجالات العسكرية : (332 فرن) – 2 ساعة اسبوعيا
يهدف هذا المقرر إلى اكتساب الطالبات مهارة الترجمة العملية من العربية إلى الفرنسية وبالعكس في فروع العلوم العسكرية الآتية : التسليح، القوات المسلحة بفروعها البرية والجوية والبحرية، والدفاع الجوي والاستخبارات، الإعلام العسكري وغيرها، كما يركز المقرر على تنمية مهارات الدقة والسرعة في الترجمة في جميع تلك المجالات، كما يعلم المقرر الطالبات مصطلحات العلوم العسكرية بمختلف أنواعها، كما تتعرف الطالبات على المعاجم المتخصصة في هذه العلوم إضافة إلى الخصائص الأسلوبية التي تميز نصوص هذه العلوم.
ويتم تدريس هذه المادة من خلال نصوص متنوعة فى جميع المجالات العسكرية المختلفة باللغتين العربية والفرنسية. ويتم تقييم هذا المقرر من خلال :
- اختبار فصلي أول : 20 درجة.
- اختبار فصلي ثان : 30 درجة.
- اختبار نهائي : 50 درجة.
الترجمة الثنائية -1-: (329 فرن ) – 2 ساعة اسبوعيا
يهدف هذا المقرر إلى تعريف الطالبات بمنهجية الترجمة الثنائية وآليتها والمهارات اللغوية و العقلية و النفسية الخاصة بها . وتتدرب الطالبات عمليا على كيفية نقل المعنى بين شخصين ، أحدهما : يتحدث باللغة العربية والآخر باللغة الهدف . ويتم التركيز على مواقف اتصالية واقعية . كما تتعرف الطالبات من خلال التطبيقات العملية على المشاكل اللغوية و الثقافية والعقلية التي تحول دون نقل المعنى بدقة وبالسرعة المطلوبة ويتم أيضا تنبيه الطالبات إلى العناصر غير المنطوقة من إيماءات وإشارات ومالها من دور كبير في نقل المعنى خلال التواصل الشفوي.
ويتم تدريس هذه المادة من خلال نصوص متنوعة تتعلق بالأحداث الجارية المختلفة باللغتين العربية والفرنسية معا. ويتم تقييم هذا المقرر من خلال :
- اختبار فصلي أول : 20 درجة.
- اختبار فصلي ثان : 30 درجة.
- اختبار نهائي : 50 درجة.
الترجمة التبعية -2-: (404 فرن) – 2 ساعة اسبوعيا
يهدف هذا المقرر إلى تدريب الطالبة على الترجمة التبعية المتقدمة من العربية إلى اللغة الهدف وبالعكس من خلال نصوص ومقالات إخبارية .ويشمل هذا النوع من الترجمة نصوصا تحريرية وشفوية في مجالات مختلفة . ويتم التركيز من خلال التطبيقات العملية على التقنيات والمهارات المختلفة للترجمة التبعية كمهارة الاستماع والفهم والاستيعاب وتحليل المضمون و تدوين المعلومات واستخدام الذاكرة قصيرة الأمد في عملية تخزين المعلومات. كما تتعرف الطالبة على المشاكل اللغوية و الثقافية والنفسية التي تؤثر على عملية نقل المعنى بدقة، أو عدم نقله بالسرعة المطلوبة .كما يتم تدريب الطالبة على العناصر غير المنطوقة بما لها من تأثير كبير على نقل المعنى وإحداث التأثير المطلوب.
ويتم تدريس هذه المادة من خلال نصوص متنوعة تتعلق بالأحداث الجارية المختلفة باللغتين العربية والفرنسية. ويتم تقييم هذا المقرر من خلال :
- اختبار فصلي أول : 20 درجة.
- اختبار فصلي ثان : 30 درجة.
- اختبار نهائي : 50 درجة.
الترجمة في المجالات النفطية : (438 فرن) – 2 ساعة اسبوعيا
يهدف المقرر إلى التدريب العلمي على ترجمة نصوص متقدمة من العربية إلى اللغة الهدف وبالعكس في مجالات النفط وصناعته مثل التنقيب عن النفط واستخراجه وتكريره والصناعات البتروكيميائية وتسويقها .وتتعرف الطالبة على الخصائص المصطلحية والأسلوبية لنصوص هذه المجالات ....كما تتعرف الطالبة على المعاجم المتخصصة في مجالات النفط و صناعاته.
ويتم تدريس هذه المادة من خلال نصوص متنوعة فى جميع المجالات النفطية المختلفة باللغتين العربية والفرنسية. ويتم تقييم هذا المقرر من خلال :
- اختبار فصلي أول : 20 درجة.
- اختبار فصلي ثان : 30 درجة.
- اختبار نهائي : 50 درجة
الترجمة في المجالات القانونية : (446 فرن ) – 2 ساعة اسبوعيا
يهدف هذا المقرر إلى التدريب العملي على الترجمة المتقدمة من العربية إلى اللغة الهدف وبالعكس في المجالات القانونية المختلفة مثل: القانون الإداري والاقتصادي والمدني والعسكري والجنائي و البحري والدولي و الإسلامي و غيرها. يتم دراسة النصوص القانونية و تحليلها للتعرف على الخصائص المصطلحية و الأسلوبية للغة المجال . كما تتعرف الطالبة على المعاجم المتخصصة في فروع ذلك المجال .
ويتم تدريس هذه المادة من خلال نصوص متنوعة فى جميع المجالاتالقانونية المختلفة باللغتين العربية والفرنسية. ويتم تقييم هذا المقرر من خلال :
- اختبار فصلي أول : 20 درجة.
- اختبار فصلي ثان : 30 درجة.
- اختبار نهائي : 50 درجة
المشروع: (499 فرن )
يهدف المقرر إلى تطوير وتقييم قدرات الطالبة على الترجمة وذلك بتكليفها بترجمة كتاب مكون من مائة صفحة من العربية إلى اللغة الهدف و بالعكس، ويرمي التقييم إلى التعرف على مدى استفادة الطالبة من التدريبات العملية والدراسات النظرية للترجمة في المقررات السابقة. ويعكس المشروع قدرات الطالبة في التحليل و الترجمة على كافة المستويات : الدلالية و الأسلوبية و اللغوية بشكل عام ، كما يعس المشروع في المقام الأول الأداء الترجمي للطالبة. يتم اختيار مواد الترجمة على أساس فائدتها و صلتها باحتياجات الكلية و الجامعة و المجتمع ككل.