عربي
KSU Faculty Members' Website
Sign In

 

 

أ.د. محمد أحمد طجو

قسم اللغة الفرنسية والترجمة 

كلية اللغات والترجمة

-مكتب 2096

- هاتف 4697227

- البريد الإلكتروني: mtajjo@ksu.edu.sa

mohamedtajjo@hotmail.com

 

1-    السيرة المهنية:

 

- إجازة في اللغة الفرنسية وآدابها بتقدير جيد من جامعة حلب، سوريا، 1979/1978.

- مدرس لغة فرنسية متعاون في المرحلتين المتوسطة والثانوية في مدارس حلب، سوريا من عام 1976/1977 حتى عام 1980/1981.

- مترجم عسكري في الجيش العربي السوري في العامين 1981 و 1982.

- حضور دروس دبلوم التأهيل التربوي في جامعة دمشق للعام الدراسي 1981/1982.

- معيد في قسم اللغة الفرنسية في جامعة حلب، سوريا، 1982/1983.

- دبلوم الدراسات المعمقة من جامعة بواتييه،  فرنسا، 1984/1985.

- دكتوراه في الأدب الحديث (نظرية الأدب في النصف الثاني من القرن العشرين) من جامعة بواتييه، فرنسا، 1988/1989.

- أستاذ مساعد)  النقد لأدبي والمذاهب النقدية الحديثة (  في جامعة حلب اعتبارا من 20/4/1991.

- ترجمان محلف معتمد لدى وزارة العدل السورية منذ عام 1996.

- معار إلى جامعة الملك سعود اعتبارا من 24/9/ 1996.

- أستاذ مشارك( النقد لأدبي والمذاهب النقدية الحديثة) في جامعة حلب اعتبارا من 6/1/1997.

- أستاذ في جامعة الملك سعود منذ عام 2008. 

- منسق الدراسات العليا منذ عام 2011.

- تدريس مواد اللغة والأدب والترجمة في البكالوريوس وفي دبلوم الدراسات العليا في جامعة حلب حتى عام 1996، وفي البكالوريوس والدراسات العليا في جامعة الملك سعود منذ عام 1997 وحتى تاريخه.

- إشراف على عدد من مشاريع الترجمة في كلية اللغات والترجمة، وتحكيم عدد من البحوث لمجلة الجمعية الدولية للمترجمين العرب.

 

2- مشاركة في الترجمة في

 موسوعة الملك عبد العزيز، سيرته وفترة حكمه في الوثائق الأجنبية، دار الدائرة، الرياض، 1999 ) الوثائق الفرنسية، خمس مجلدات).

 

 

3- الكتب المترجمة والمؤلفة

-         النقد الأدبي الفرنسي في القرن العشرين بقلم ميشيل جاريتي، جامعة الملك سعود، 1425 هجرية/ 2004 ميلادية.

-    الترجمة، فهمها وتعلمها بقلم دانييل جيل،  2005 (تم توقيع عقد ترجمة الكتاب مع مركز الترجمة في جامعة الملك سعود بتاريخ 11/4/ 1427)

-    تطبيقات عملية في الترجمة المختصة فرنسي-عربي/عربي-فرنسي (كتاب مرجعي موافقة المجلس العلمي في جامعة الملك سعود على النشر رقم 2803002620 وتاريخ 29/6/1428).

-ترجمة كناب: الترجمة، فهمها وتعلمها، بقلم دانييل جيل، جامعة الملك سعود، 2009(جائزة أفضل كتاب مترجم في معرض الكويت للكتاب 2010).

- ترجمة كتاب: التواصل متعدد اللغات، الترجمة التجارية والمؤسساتية، بقلم ماتية غيدير، جامعة الملك سعود، 2010.

- ترجمة كتاب: مدخل إلى علم الترجمة، ط2، بقلم ماتيو غيدير، قيد الطباعة.

 

4-    بحوث وترجمات منشورة أو مقبولة للنشر

-  المرجع الشعري، بحث بالفرنسية، مجلة بحوث جامعة حلب، العدد 18، 1990.

- الدراسة الأدبية في جامعة جنيف، الآداب الأجنبية، اتحاد الكتاب العرب، العدد 76، خريف 1993.

- نسمة بحرية، قصيدة مترجمة للشاعر الفرنسي مالارميه، مجلة المنتدى، الإمارات العربية المتحدة، العدد 138، رجب 1415 هجرية/ يناير 1995ميلادية.

- تخيل الماء في ديوان جاذبيات للشاعر الفرنسي جول سوبرفييل، بحث بالفرنسية، مجلة بحوث جامعة حلب( محكمة)، سوريا،  العدد 29، 1995.

- الشرق والاستشراق والدراسات الشرقية، الآداب الأجنبية، اتحاد الكتاب العرب، العدد 83، 1995

 - موضوع الحب المجنون في الشعر السريالي، بحث بالفرنسية، مجلة بحوث جامعة حلب، العدد 27، 1995.

- فلسفة الأنواع الأدبية، ترجمة، مجلة الفكر العربي، لبنان، العدد 84، 1996.

- جمالية الأنواع الأدبية، ترجمة، مجلة البيان، الكويت، العدد 350، سبتمبر 1999.

- حكايات أفريقية، ترجمة، مجلة الأدبية،  النادي الأدبي الرياض، العددان 52-53، 1422هجرية، 2001 ميلادية.

- الترجمة النقدية: دراسة في نص مترجم، مجلة ترجمان (محكمة)، المغرب، مجلد 10، عدد 2، 2001.

- الإبداع الشعري في شعر روبير دسنوس، بالفرنسية، مجلة بحوث جامعة حلب، العدد 45، 2003.

- الترجمة التعليمية وأصول تدريس الترجمة، مجلة ترجمان،  المجلد 8، العدد 2، أكتوبر1999.

- حكايات من سورية، مجلة الآداب الأجنبية،  العدد 104، 2000.

- قصيدتان للشاعر بول إيلوار، ترجمة، مجلة نوافذ السعودية، العدد 12، مايو 2000.

- حكايات كورية، مجلة الفيصل السعودية، العدد 288، سبتمبر 2000.

- حكايتان من الكونغو، مجلة الآطام السعودية، العدد 8، نوفمبر 2000.

- الترجمة المتخصصة فرنسي عربي، عمل المترجم، مجلة التعريب، (محكمة)،المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، العدد 20، ديسمبر 2000.

- غارين حكايات كورية، مجلة نوافذ، العدد 14، ديسمبر 2000.

- حكايات من أونتاريو، كندا، مجلة الآداب الأجنبية، العدد، 106-107، 2001.

- حكايات شعبية من اليابان، صحيفة الأسبوع الأدبي السورية،  العدد 793، 26/1/2002.

- العهد: حكاية كورية، صحيفة الأسبوع الأدبي ، العدد 763 تاريخ 16/6/2001.

- الترجمة الآلية في منظور الترجمة الإنسانية، مجلة التعريب، العدد 22، ديسمبر 2001.

- المشكلات العملية في الترجمة، مجلة ترجمان، مجلد 11، عدد 1،أبريل  2002.

- ميشيل جاريتي، المذاهب الشكلانية/ الشيفرة والرسالة(نظرية الأعمال الأدبية الممكنة: بارت وجينيت)، مجلة كتابات معاصرة، لبنان، العدد 47، يونيو/ يوليو، 2002.

- جمالية الأنواع الأدبية، مجلة الرافد الإماراتية، العدد 64، ديسمبر 2002.

- ثلاث قصص من أليس بوللو، مجلة الآداب الأجنبية، العدد 109، 2002.

- لانسون: المنعطف، مجلة نوافذ، العدد 23، مارس 2003.

- ميشيل جاريتي: النقد الرديف، مجلة البيان، العدد 383، يونيو 2003.

- أجوبة الكتاب، مجلة الفيصل، العدد 314، 1423 هجرية.

- حكايات من ألمانيا، مجلة الرافد، العدد 73، سبتمبر 2003.

- الترجمة وتعليم اللغات، مجلة ترجمان، مجلد 12، عدد 2،أكتوبر  2003.

- الترجمة واللسانيات: اللغات التقنية نموذجا، ترجمة، مقبول للنشر بتاريخ 16/3/ 2004 في مجلة اللسان العربي،(محكمة) المغرب.

- خفا أبو كريم، ترجمة، مجلة الآطام، العدد 17، 2004.

 - موضوع الحب المجنون في شعر روبير دسنوس، موافقة بتاريخ 18/5/2004 على النشر في العدد 50 لعام 2005 في مجلة بحوث جامعة حلب.

- نقد الكتاب، مجلة البيان، العدد 407، يونيو 2004.

 - اللغة والترجمة، مجلة ترجمان، مجلد 13، عدد 2، أكتوبر 2004.

- حكايات أفريقية، مجلة نوافذ، العدد 30، ديسمبر 2004.

- حكايتان من بورما: الأرنب البري و الحكم القاسي، مجلة الرافد، العدد 89، 2005.

- ترجمة إلى الفرنسية في مجلة الدعوة النسخة الفرنسية العدد 41 تاريخ 1426/2005 لموضوع بعنوان: Dans un communiqué important، les oulémas saoudiens réprouvent les récents actes terroristes perpétrés à Riyadh

- ترجمة إلى الفرنسية في مجلة الدعوة النسخة الفرنسية العدد 41 تاريخ 1426/ 2005 لموضوع بعنوان Les explosions perpétrés à Riyadh sont interdits et réprouvés par l'islam  

- الترجمة وتعليم اللغات الأجنبية، بحث بالعربية، مجلة ترجمان، المجلد 14، العدد 1، أبريل 2005.

 - الترجمة النقدية وإشكاليات المصطلح، بحث بالعربية، مجلة ترجمان، المجلد 14، العدد 2، أكتوبر 2005.

- ميخائيل أوستينوف: نظريات الترجمة، ترجمة، مجلة التعريب، العدد 28، يونيو 2005.

- الترجمة والترجمة العلمية،  بحث بالعربية، مجلة الجمعية الدولية للمترجمين العرب الإلكترونية (محكمة)، أغسطس 2005.

- ملخصات بالعربية، مجلة الإسلام والعالم المعاصر، المجلد الأول، العدد الأول، أغسطس-أكتوبر 2005.

-  الترجمة الأدبية والعلمية، بحث بالعربية، مجلة البيان، العدد 422، سبتمبر 2005.

- الترجمة النقدية وإشكاليات المصطلح، مجلة ترجمان، المجلد 14، العدد 2، أكتوبر 2005.

- إرث الماضي... والشرخ بين النقد والشعرية، مجلة البيان، العدد 424، نوفمبر 2005

- ملخصات بالعربية، مجلة الإسلام والعالم المعاصر، المجلد الأول، العدد الثاني، نوفمبر- يناير 2006.

- دانييل جيل،  تعليم الترجمة: مسار، ترجمة، مجلة ترجمان، المجلد 15، العدد 1، أبريل 2006.

- الترجمة العلمية، دراسة في نص مترجم، بحث بالعربية، مجلة ترجمان، المجلد 15، العدد 2، أكتوبر 2006.

- دانييل جيل، الجودة في الترجمة المهنية، ترجمة، مجلة التعريب(محكمة)، العدد 30،  يونيو2006.

- ملخصات بالعربية، مجلة الإسلام والعالم المعاصر، المجلد الثاني، العدد الأول، 2007 .

- التبديل والقولبة في الترجمة، بحث بالفرنسية، مقبول للنشر في مجلة ترجميات (محكمة)، المغرب بتاريخ 26/11/ 2006.

- عرض كتاب النقد الأدبي الفرنسي في القرن العشرين بالعربية، مقبول في مجلة فصول (محكمة) المصرية بتاريخ 15/1/2007.

-  الترجمة والترجمة العلمية، بحث بالعربية، منتدبات واتا الحضارية، موقع الجمعية الدولية للمترجمبن العرب، مارس 2007.

- نظريات الترجمة، ترجمة، مجلة الجمعية الدولية للمترجمين العرب الإلكترونية، يناير 2007.

- جيروم روجيه: من الثوابت غلى المتغيرات، ترجمة، مجلة نوافذ 2007.

Comment rendre l'adverbe de manière français en anglais et en arabe ، بحث بالفرنسية منشور في مجلة جسور... المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة الإلكترونية، العدد الأول، يوليو 2007.

-عرض كتاب دانييل جيلك الترجمة فهمها وتعلمها، مقبول للنشر في مجلة فصول في النقد  المصرية بتاريخ 13/4/2008.

-دانييل جيل: مبادء في علم الترجمة، ترجمة، مجلة الآداب العالمية، العدد 135، صيف 2008، اتحاد الكتاب العرب، دمشق.

- تزفتان تودوروف: استقلال ذاتي، ترجمة، مجلة الآداب العالمية، العدد 136، خريف 2008.

 -كلود بوكيه: ما قبل تاريخ منهج معرفي وتاريخه، ترجمة، مجلة التعريب، العدد 36، حزيران 2009.

-هنري عويس مدرسة المترجمين التحريريين والشفهيين، ترجمة، مجلة الآداب العالمية، العدد 138، ربيع 2009.

-ماتيو غيدير: الثقافة، والترجمة، والتواصل، ترجمة، مجلة الآداب العالمية، العدد 140، خريف 2009.

-ماريان لوديرير: النظرية التأويلية في الترجمة، الأصل والتطور، ترجمة، مجلة الآداب العالمية، العدد 141، شتاء 2010.

- ماتيو غيدير: نظريات الترجمة، مجلة الآداب العالمية، العدد 144، خريف 2010.

- مقال شهري بالفرنسية في مجلة الدعوة بالفرنسية (حوالي 50 مقالا).

 

5- المؤتمرات والندوات

- مشاركة بموضوع عنوانه " الترجمة وتعليم اللغات الأجنبية" في الندة الثانية للجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة (ذي القعدة 1426/ ديسمبر )2005.

 -حضور الندوة الثالثة للجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة من 28 إلى 30 ديسمبر 2009.

6- محاضرات ثقافية في الجامعة

- أخطاء الترجمة النقدية ، كلية اللغات والترجمة بتاريخ 23/8/1423.

- ترجمة المصطلح الأدبي، كلية اللغات والترجمة،  14/12/2003.

 -لقاء مع صحيفة رسالة الجامعة، العدد 665، 2 شعبان1419/21 نوفمبر 1998.

 

7- مشاركة في الترجمة في ندوة القضاء والأنظمة العدلية 14-16 صفر 1425/ 4-6 أبريل 2004 الرياض.

 

 

8- دورات تدريبية وتربوية في اللغة الفرنسية، وفي طرق تعليمها، وفي الترجمة في جامعات كان Caen ، وبيزانسونBesançon ، ومونبلييه Montpellier   في صيف الأعوام 1982،  و 1993.

 -حضور دورة تدريبية في الرياض بعنوان: "ادوات التقويم وتطبيقاته" من 14 إلى 17 نوفمبر 2008.

- حضور دورة تدريبية في تقويم المهارات اللغوية DELF-DALF في الرياض وشهادة دولية مؤرخة في 4/1/2010.

 

9- العضوية في الجمعيات والمجلات العلمية

- عضو في جمعية العاديات السورية.

- عضو في الجمعية السعودية للغات والترجمة

- عضو في الجمعية الدولية للمترجمين العرب

- عضو في هيئة تحرير مجلة الجمعية الدولية للمترجمين العرب ( قطر)

- عضو في هيئة تحرير مجلة جسور المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة (المغرب)

 -عضو في الهيئة الاستشارية لمجلة Synergie Monde Arabe   .

-عضو في مجلس إدارة مركز البحوثث في كلية اللغات والترجمة، جامعة الملك سعود للعام الدراسي 2010/2011

 

 
King Saud University. All rights reserved, 2009| CiteSeerx