Skip navigation links
الرئيسية
السيرة الذاتية
 السيرة الذاتية . عربي
 السيرة الذاتية.فرنسي
 السيرة الذاتية.انجليزي
الخبرات العملية
الأبحاث العلمية
الندوات
ورش العمل
اللجان
التعاون
الدروع و شهادات التقدير
المواد التدريسية
المواد الحالية
الترجمة القانونية
 أهداف الترجمة القانونية
 توزيع مقرر القانونية
 مراجع الترجمة القانونية
 تقييم الترجمة القانونية
الترجمة الاجتماعية
 أهداف الترجمة الاجتماعية
 توزيع مقرر الاجتماعية
 مراجع الترجمة الاجتماعية
 تقييم الترجمة الاجتماعية
مقدمة في علم الترجمة
 أهداف مقدمة في الترجمة
 توزيع مقرر المقدمة
 مراجع مقدمة في الترجمة
 تقييم مقدمة في الترجمة
قضايا و مشكلات في الترجمة
 أهداف القضايا
 توزيع مقرر القضايا
 مراجع مادة القضايا
 تقييم قضايا و مشكلات
الترجمة السياسية
 أهداف السياسية
 تقديم السياسية
 توزيع مقرر السياسية
 تقييم السياسية
 مراجع الترجمة السياسية
الترجمة التجارية
 أهداف الترجمة التجارية
 توزيع مقرر التجارية
 مراجع الترجمة التجارية
 تقييم الترجمة التجارية
الترجمة الإعلامية
 وصف مقرر الإعلامية
 توزيع مقرر الاعلامية
 تقديم الترجمة الإعلامية
 مراجع الترجمة الاعلامية
 تقييم الترجمة الإعلامية
الترجمة الطبية
 أهداف الترجمة الطبية
 توزيع الترجمة الطبية
 تقديم الترجمة الطبية
 تقييم الترجمة الطبية
القواعد 1
 أهداف القواعد1
 توزيع مقرر القواعد
 تقييم القواعد1
 تقديم القواعد
القواعد 2
 أهداف القواعد2
 توزيع القواعد2
 تقييم القواعد2
 تقديم القواعد2
الكتابة 1
 وصف مقرر الكتابة1
 توزيع مقرر الكتابة1
 طريقة تقديم الكتابة1
 تقييم الكتابة1
الكتابة 2
 أهداف الكتابة2
 توزريع الكتابة2
 تقديم الكتابة2
 تقييم الكتابة2
نماذج للاختبارات
التعليم الالكتروني
 قواعد للمبتدئين
 تمارين
 مفردات للمبتدئين1
 مفردات للمبتدئين2
 قاموس الصور
 تعلم الفرنسية
 معاجم فرنسية
فرنسا
 زيارة لفرنسا
 1فرنسا بالصور
 فرنسا بالصور 2
مكتبة الصور
 صور لمكة المكرمة
 صور المدينة المنورة
 صور لمدينة الرياض
 صور لمدينة جدة
 صور للطبيعة
التقويم الجامعي
معلومات هامة للطالبات
 الخطة الدراسية
 وصف المقررات
 لائحة الدراسة و الاختبارات
 لائحة تنظيم مكافآت الطلاب
 لائحة تأديب الطلاب
روابط مهمة
 مواقع الجامعات السعودية
 جامعة الملك عبد العزيز
 جامعة الأمير سلطان
 جامعة الملك سعود
 مركز الدراسات الجامعية للبنات
 مركز أقسام العلوم و الدراسات الطبية
 كلية اللغات - طلاب
 كلية اللغات - طالبات
 أعضاء هيئة التدريس
 عمادة القبول و التسجيل
 التسجيل الالكتروني
 البوابة الالكترونية
 عمادة شؤون الطلاب
 عمادة التعليم الالكتروني
 مكتبة الجامعة
 رسالة الجامعة
 أخبار الجامعة
 مواقع بعض الجامعات الفرنسية
مواقع مختارة
 مواقع إسلامية
 وزارة التعليم العالي
 وزارة الثقافة و الإعلام
 بوابة المملكة
 سفارة المملكة في باريس
 السفارة الفرنسية في الرياض
 وكالة الأنباء السعودية
 وكالة الأنباء الفرنسية
 وكالة الأنباء الإسلامية
 الموسوعة العربية
 الوراق-المكتبة الالكترونية
 بنك المعلومات العربي-AskZad
خريطة الموقع
 

قضايا و مشكلات في الترجمة

الأسابيع الدراسية

تفصيل المادة

·         الأسبوع الأول

·                      

·      I – Introduction

·   Qu’est-ce que la traduction ?

·   Le but de la traduction.

·    Le discours sur la traduction

·  Les conditions d’une bonne traduction.

·         الأسبوع الثاني

·                      

·      La condition nécessaire pour être un bon traducteur.

·       Le travail du traducteur.

·       Qui est traducteur ?

·    Les types de textes.

·    Le degré des difficultés dans la traduction.

·        الأسبوع الثالث

·                      

·     II – Les deux méthodes de la traduction.

·    1) La traduction directe.

·   Littérale.

·   L’emprunt.

·   Le calque.

·         الأسبوع الرابع

·                      

·     2) La traduction oblique (libre).

·   La transposition.

·   La modulation.

·    L’équivalence.

·   L’adaptation.

·         الأسبوع الخامس

·                      

·      III – Les problèmes lexicaux.

·    1 – Le contresens.

·    Contresens dans la version.

·    La traduction littérale qui touche au non-sens.

·               الأسبوع السادس

·                     الاختبار الفصلي الأول

·          الأسبوع السابع

·                      

·   2 – La terminologie.

·   Les trois moyens des linguistes.

·   Préfixes et suffixes.

·    3 - Transposition des images.

·    4 – Mots à sémantique multiple.

·          الأسبوع الثامن

·                      

·      IV – Culture et civilisation

·    L’intraduisiblité

·   Nida et la recherche des équivalences.

·   La sociolinguistique et la traduction

·    Typologie des signes sociaux dans le texte littéraire

·          الأسبوع التاسع

·                      

·    Les signes sociaux

·   Les signes sociaux et la littérature

·    Signes sociolinguistiques Les variantes phonologiques

·    Les variantes grammaticales

·           الأسبوع العاشر

·                      

·    Les variantes lexicales

·    Signes de mœurs.

·          الأسبوع الحادي عشر

·   Signes idiomatiques

·  Les constructions idiomatiques

·   Idiotismes et proverbes

·  Sentences et expressions idiomatiques.

·        الأسبوع الثاني عشر

·                     الاختبار الفصلي الثاني

·            الأسبوع الثالث عشر

·    V – Problème de fidélité.

·   Les principes de Tytler.

·   Le sens objet de la traduction.

·  Connaissance du sujet, connaissance de la langue.

·         الأسبوع الرابع عشر

·                      

·   Retrouver le vouloir dire de l’auteur.

·   Comprendre la composante linguistique.

·    Comprendre les implicites.

·           الأسبوع الخامس عشر

·                      

·   Les connaissances extra-linguistiques.

·   Se faire comprendre en traduction.

·    L’amélioration de la traduction.