الترجمة في المجالات القانونية - 446 فرن
أهداف المقرر
يهدف هذا المقرر إلى التدريب العملي على الترجمة المتقدمة من العربية إلى اللغة الهدف وبالعكس في المجالات القانونية المختلفة مثل القانون الاداري والاقتصادي والمدني والعسكري والجنائي والبحري والدولي والاسلامي وغيرها. يتم دراسة النصوص القانونية وتحليلها للتعرف على الخصائص المصطلحية والأسلوبية للغة المجال. كما يتعرف الطالب على المعاجم المتخصصة في فروع ذلك المجال.
طريقة التدريس
الطريقة المستخدمة في تدريس مادة الترجمة في المجالات القانونية هي : التدريس الجماعي حيث تقوم كل من الأستاذة و الطالبات بالاشتراك في مناقشة و إبداء الرأي وحل المشكلات الموجودة في النص و يعتبر تدريس الترجمة كنوع من التدريب و التطبيق للتعرف على الخصائص المصطلحية والأسلوبية للنصوص في هذا المجال. و تعتمد طريقة التدريس على توزيع نصوص أسبوعيا على الطالبات ليقومن بإعدادها و ترجمتها ثم مناقشتها في المحاضرة مع تعليم الطالبات كيفية الاستفادة من القاموس الموجود في برنامج الورد « Word » و القواميس الإلكترونية. و يتم اختيار النصوص بحيث تكون متنوعة و تغطي ما ورد في وصف و أهداف المقرر.
الوسيلة المستخدمة في التدريس
الوسيلة التعليمية المستخدمة هي جهاز حاسوب من نوع « P.C. Tablet » موصلا بجهاز "داتا شو " و يتمتع هذا الجهاز بإمكانيات تعليمية كبيرة منها استخدام شاشته بدلا من السبورة و الكتابة عليها بغرض الشرح حيث أن هذا النمط من التعليم ينمي الإدراك الحسي و الفهم لدى الطالبات.
توزيع الدرجات
|
الاختبار الفصلي الأول |
الاختبار الفصلي الثاني |
الاختبار النهائي |
المجموع |
|
20 درجة |
30 درجة |
50 درجة |
100 درجة |