الإنتاج العلمي (بحوث . مؤلفات, مقالات):

(الترجمة مهاره واحترافيه)

 

     من حيث أن اكثر العلماء والكتاب لا يكتبون مؤلفاتهم بلغة واحدة وكتاباتهم في الغالب مدونة بلغات مختلفة فإن ترجمة كتبهم ومؤلفاتهم أمر ضروري ولازم وعملية الترجمة نفسها لها اسلوب وأصول يجب أن يراعيها أي مترجم والمترجم ضمن مراعاة الامانة في نقل وترجمة الموضوعات المراد ترجمتها كما وكيفا والحفاظ على الإتصال بالموضوع الأصلي عليه أن يجتهد في فهم أسلوب الكاتب ودراسة قواعد اللغة المترجم إليها أيضا .

        والمترجم ضمن اطلاعه وإحاطته بالموضوع فإن إتقانه للغة المترجم عنها واللغة المترجم إليها أمر ضرورى وعملية الترجمة لكل موضوع وكل مكتوب يتم بالاهتمام بالعلم المتعلق بتلك الكتابات واصطلاحاته ومفاهيمه المعنوية والترجمة الحرفية لها في الحقيقة ليست كافية بل يلزم الترجمة أصول ومعان كاملة ودقيقة كما يلزم كذلك معرفة المترجم بأصول علم اللغة واستخدام المعاجم أحادية اللغة والتآلف مع الكتاب المراد ترجمته . ومن مستلزمات عملية الترجمة كذلك امتلاك ذوق الكتابه والمعارف العلمية والثقافية والاجتماعية والادبية.

 

                                                                                 

                                                                     

أ\سلطان الجهني